Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it (нет лучшего пути подойти к /этой проблеме/; to approach — приближаться). The situation is desperate, but not hopeless (положение отчаянное, но не безнадежное; hope — надежда). Even now, if we could be sure which of them has taken it (даже теперь, если бы мы смогли узнать, кто из них похитил письмо), it is just possible that it has not yet passed out of his hands (вполне возможно, что оно по-прежнему у него: «еще не ушло из его рук»). After all, it is a question of money with these fellows (в конце концов, это вопрос денег, что касается этих людей = этих людей интересуют лишь деньги), and I have the British treasury behind me (а к моим услугам: «за мной» — Британское казначейство; treasury — сокровищница; государственное казначейство). If it’s on the market I’ll buy it (если письмо продается, я куплю его; to be on the market — продаваться; market — рынок) — if it means another penny on the income-tax (/даже/ если это означает дополнительный
London ['lVnd@n], treasury ['treZ(@)rI], income-tax ['Ink@mt&ks], capable ['keIp@b(@)l]
When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.
“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it — if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game — there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”
I glanced at my morning paper (я взглянул на утреннюю газету).
“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street (это Эдуардо Лукас с Годолфин-стрит)?”
“Yes.”
“You will not see him (вы не повидаетесь с ним).”
“Why not (почему)?”
“He was murdered in his house last night (он был убит в своем доме вчера вечером).”
My friend has so often astonished me in the course of our adventures (мой друг так часто удивлял меня во время наших приключений) that it was with a sense of exultation that I realized (что с чувством торжества я понял = я испытал чувство торжества, увидев) how completely I had astonished him (что совершенно поразил его). He stared in amazement (он уставился /на меня/ в изумлении), and then snatched the paper from my hands (затем выхватил газету из моих рук). This was the paragraph which I had been engaged in reading (вот та заметка, которую я читал; paragraph — абзац; параграф, пункт; краткая газетная заметка) when he rose from his chair (когда он встал со своего кресла).
exultation [,egzVl'teIS(@)n], completely [k@m'pli:tlI], paragraph ['p&r@grA:f]
I glanced at my morning paper.
“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”
“Yes.”
“You will not see him.”
“Why not?”
“He was murdered in his house last night.”
My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair.
Murder in Westminster
(убийство в Вестминстере)
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street (таинственное преступление: «таинственного характера» было совершено вчера вечером в /доме/ номер 16 по Годолфин-стрит), one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses (одной из тех старинных уединенных /улиц, состоящих/ из рядов домов восемнадцатого века) which lie between the river and the Abbey (которые тянутся между рекой и /Вестминстерским/ аббатством), almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament (почти в тени большой башни здания парламента; the Houses of Parliament — парламент Великобритании; здание парламента /место заседания британского парламента/). This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas (в этом маленьком, но роскошном особняке несколько лет проживал мистер Эдуардо Лукас; to select — выбирать, отбирать; select — отборный; избранный; элитный), well known in society circles both on account of his charming personality (хорошо известный в обществе: «в общественных кругах» благодаря своему обаятельному характеру; on account — из-за, вследствие, благодаря; charming personality — харизматическая, притягательная личность) and because he has the well-deserved reputation (и заслуженной репутации) of being one of the best amateur tenors in the country (одного из лучших теноров-любителей в стране).
century ['sentS@rI], society [s@'saI@tI], amateur ['&m@t@]
Murder in Westminster
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.
Mr. Lucas is an unmarried man (мистер Лукас неженатый мужчина; to marry — жениться; выходить замуж), thirty-four years of age (тридцати четырех лет), and his establishment consists of Mrs. Pringle (и его прислуга состоит из миссис Прингл; establishment — основание, учреждение; штат /служащих/; дом, домочадцы), an elderly housekeeper (пожилой экономки; housekeeper; to keep — держать; хранить; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/: to keep house — вести хозяйство), and of Mitton, his valet (и Миттона, лакея). The former retires early and sleeps at the top of the house (первая ложится спать рано и спит на верхнем этаже дома). The valet was out for the evening (лакей отсутствовал в тот вечер), visiting a friend at Hammersmith (/отправившись/ навестить приятеля в Хаммерсмите). From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself (с десяти часов мистер Лукас имел дом в своем распоряжении = оставался в доме один; onward — вперед; далее: from this time onward — с этого времени). What occurred during that time has not yet transpired (что произошло в это время, пока еще не выяснено; to transpire — обнаруживаться, становиться известным), but at a quarter to twelve Police-constable Barrett (но без четверти двенадцать констебль Баррет), passing along Godolphin Street (проходя по Годолфин-стрит) observed that the door of No. 16 was ajar (заметил, что дверь /дома/ № 16 приоткрыта). He knocked, but received no answer (он постучал, но не получил никакого ответа).
housekeeper ['haus,ki:p@], onward ['Onw@d], constable ['kVnst@b(@)l]
Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer.
Perceiving a light in the front room (увидев свет в комнате; front room — комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная), he advanced into the passage and again knocked (он вошел в коридор и снова постучал), but without reply (но без ответа). He then pushed open the door and entered (тогда он толчком распахнул дверь и вошел). The room was in a state of wild disorder (комната была в состоянии страшного беспорядка; wild — дикий; бурный, бешеный; растрепанный; order — порядок), the furniture being all swept to one side (вся мебель была сдвинута в /одну/ сторону; to sweep — сметать, сносить; расталкивать), and one chair lying on its back in the center (стул лежал на спинке посередине = посередине лежал опрокинутый стул). Beside this chair, and still grasping one of its legs (около этого стула, все еще сжимая одну из его ножек), lay the unfortunate tenant of the house (лежал несчастный обитатель дома; tenant — владелец /обычно недвижимости/; наниматель, арендатор; временный жилец). He had been stabbed to the heart (он был убит ударом кинжала в сердце; to stab — колоть, ранить /кинжалом, ножом/) and must have died instantly (и, должно быть, умер мгновенно). The knife with which the crime had been committed (нож, которым было совершено преступление) was a curved Indian dagger (оказался кривым индийским кинжалом), plucked down from a trophy of Oriental arms (взятым из /коллекции/ трофейного восточного оружия; to pluck — срывать /цветы/; дергать, тащить) which adorned one of the walls (украшавшего одну из стен).
Robbery does not appear to have been the motive of the crime (по-видимому, ограбление не являлось мотивом преступления), for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room (так как не было произведено попытки унести ценное содержимое комнаты = ценные вещи остались нетронутыми). Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular (мистер Эдуардо Лукас был настолько хорошо известен и любим) that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy (что его насильственная и загадочная смерть вызовет мучительное = глубокое соболезнование и искреннюю скорбь; fate — судьба; доля; кончина; to arouse — будить, пробуждать/ся/; возбуждать /интерес и т. д./; intense — сильный, интенсивный; напряженный; sympathy — сочувствие; сострадание) in a widespread circle of friends (/среди/ его многочисленных друзей; widespread — широко распространенный).