Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
overwhelmed [,@uv@'welmd], tragedy ['tr&dZIdI], master ['mA:st@], charge [tSA:dZ]
It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.
Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.
So for three mornings the mystery remained (итак,
A discovery has just been made by the Parisian police (парижской полицией только что было сделано открытие) (said the Daily Telegraph) (гласила «Дейли телеграф») which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas (приподнимающее завесу над трагической гибелью мистера Эдуардо Лукаса: «завесу, которая висела вокруг…»), who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster (который встретил смерть = умершего насильственной смертью вечером в прошлый понедельник на Годолфин-стрит, в Вестминстере). Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room (наши читатели помнят, что покойный джентльмен был найден зарезанным/заколотым в своей комнате), and that some suspicion attached to his valet (и что подозрение пало на его лакея; to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/; иметь отношение к /кому-либо/), but that the case broke down on an alibi (однако доводы разбились об алиби; to break down — разрушить/ся/; провалиться; потерпеть неудачу).
telegram ['telIgr&m], Parisian [p@'rIzI@n], alibi ['&lIbaI]
So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers. If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development. Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.
A discovery has just been made by the Parisian police (said the Daily Telegraph) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster. Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi.
Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye (вчера слуги одной госпожи, известной как мадам Анри Фурнэ), occupying a small villa in the Rue Austerlitz (проживающей в небольшом доме на улице Аустерлиц; villa — вилла, небольшой особняк, отдельный дом), was reported to the authorities by her servants as being insane (сообщили властям = полиции, что она сошла с ума). An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form (/медицинское/ освидетельствование показало, что у нее действительно развитая мания опасной и постоянной формы = опасное хроническое умопомешательство). On inquiry, the police have discovered (наведя справки, полиция установила) that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last (что мадам Анри Фурнэ вернулась из поездки в Лондон только в прошлый вторник), and there is evidence to connect her with the crime at Westminster (и есть основания /полагать/, что она связана с преступлением в Вестминстере; to connect — соединять/ся/, связывать/ся/). A comparison of photographs has proved conclusively (сравнение фотографий неопровержимо доказало; conclusively — решительно, окончательно, неопровержимо; conclusive — завершающий, конечный; основополагающий, убедительный; to conclude — завершить, закончить) that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person (что мсье Анри Фурнэ и Эдуардо Лукас — одно и то же лицо), and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris (и что покойный по какой-то причине жил двойной жизнью в Лондоне и Париже).
Mme. Fournaye, who is of Creole origin (мадам Фурнэ, креолка по происхождению: «креольского происхождения»), is of an extremely excitable nature (чрезвычайно возбудимого характера), and has suffered in the past from attacks of jealousy (и в прошлом страдала от приступов ревности; jealous — ревнивый) which have amounted to frenzy (которые доходили до безумия; amount — величина; to amount to — доходить до /какой-либо величины/; frenzy — безумие, бешенство; неистовство). It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime (предполагают, что именно во время одного из них она совершила это ужасное преступление) which has caused such a sensation in London (вызвавшее такое волнение в Лондоне; sensation — ощущение, чувство; сенсация, шумиха). Her movements upon the Monday night have not yet been traced (ее перемещения в понедельник вечером еще не были отслежены), but it is undoubted that a woman answering to her description (однако бесспорно /известно/, что женщина, соответствующая ее описанию) attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning (привлекла много внимания на вокзале Чаринг-Кросс во вторник утром) by the wildness of her appearance and the violence of her gestures (дикостью своего вида = своим диким, безумным видом и резкими жестами: «и резкостью своих жестов»; violence — сила, неистовство; стремительность).
authorities [O:'TOrItIz], permanent ['p@:m@n@nt], comparison [k@m'p&rIs(@)n]
Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.
Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.
It is probable, therefore (поэтому возможно), that the crime was either committed when insane (что преступление либо было совершено в /припадке/ безумия), or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind (либо его /преступления/ непосредственное воздействие свело несчастную женщину с ума; immediate effect — немедленный эффект; непосредственное воздействие). At present she is unable to give any coherent account of the past (в настоящее время она не в состоянии ясно рассказать о происшедшем; to give an account of — давать отчет, рассказывать о чем-либо; coherent — связанный, связный; понятный; ясный; вразумительный), and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason (и врачи не питают никаких надежд на восстановление ее рассудка; to hold out — протягивать; предлагать; to hold out hope — давать надежду). There is evidence that a woman (есть сведения, что какую-то женщину), who might have been Mme. Fournaye (которая могла быть мадам Фурнэ), was seen for some hours upon Monday night (видели в течение нескольких часов вечером в понедельник) watching the house in Godolphin Street (/стоявшей и/ наблюдавшей за домом на Годолфин-стрит).
“What do you think of that, Holmes (что вы об этом думаете, Холмс)?” I had read the account aloud to him (я прочитал ему вслух это сообщение), while he finished his breakfast (пока он заканчивал завтрак).
“My dear Watson (мой дорогой Ватсон),” said he, as he rose from the table and paced up and down the room (сказал он, встав из-за стола и расхаживая по комнате), “You are most long-suffering (вы чрезвычайно терпеливы; long-suffering — долготерпеливый; многострадальный; to suffer — страдать, переносить, терпеть), but if I have told you nothing in the last three days (но если я и не рассказывал вам ничего за последние три дня), it is because there is nothing to tell (так это потому, что рассказывать нечего). Even now this report from Paris does not help us much (даже теперь это сообщение из Парижа не много нам помогает; report — отчет, доклад, донесение, сообщение; описание событий).”