Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

It was a September evening, and not yet seven o'clock (был сентябрьский вечер, еще не пробило семь), but the day had been a dreary one (но погода весь день стояла ужасная: «день был унылым»; dreary — грустный; унылый), and a dense drizzly fog lay low upon the great city (и густой влажный туман обложил Лондон: «плотный моросящий туман лежал низко на великом городе»; to drizzle — моросить; to lie — лежать). Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets (тучи цвета грязи печально нависли над грязными улицами; to droop —поникать, свисать, склоняться; mud — грязь). Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light (вниз по Стрэнду фонари были не больше, чем расплывчатые пятна рассеянного света; mist — туман; splotch — мазок; блик) which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement (отбрасывающие слабенькие мерцающие круги на скользкую мостовую; to throw — бросать; glimmer — мерцание; тусклый свет; slime — липкий ил; слизь). The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air (желтый яркий свет витрин магазинов исторгался на душный, затуманенный воздух; glare — ослепительный, яркий свет; to stream — вытекать, литься; steam — пар; дым; vapour —

пар; туман), and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare (и отбрасывал мрачное изменчивое сияние на оживленную улицу; murk — мрак, темнота; to shift — перемещать; изменять, менять; thoroughfare — оживленная улица; главная дорога). There was, to my mind, something eerie and ghost-like (было, на мой взгляд, что-то зловещее, подобное параду привидений; eerie — жуткий, зловещий; ghost — привидение, призрак) in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry (в бесконечной процессии лиц — печальных и радостных, изнуренных и веселых, — мелькающих сквозь эти узкие полосы света; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро; bar — брусок; полоса; haggard — изможденный, измученный; merry — веселый). Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more (как весь род человеческий, они порхали из мрака на свет и снова обратно в мрак; gloom — мрак; темнота; сумрак). I am not subject to impressions (я не очень-то впечатлителен; subject — зависимый, подвластный; подверженный; impression — впечатление), but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged (но унылый, тягостный вечер вкупе с тем странным делом, в которое мы ввязались; heavy — тяжелый; мрачный, покрытый тучами; to engage — привлекать, увлекать; быть обязанным, связанным обязательствами; вовлекать), combined to make me nervous and depressed (нервировал меня и вгонял в депрессию; to combine — объединять, сочетать).

thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed.

I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling (по поведению мисс Морстен я видел, что она испытывает похожие чувства; manner — способ, метод; манера, поведение; to suffer — страдать; испытывать). Holmes alone could rise superior to petty influences (лишь Холмс: «Холмс один» не поддавался витающему в воздухе унынию: «мелким влияниям»; to rise — в(о)сходить, вставать; возвышаться над, быть выше; superior — высший, старший; недосягаемый, безразличный; petty — мелкий, незначительный). He held his open note-book upon his knee (он придерживал на колене открытую записную книжку; to hold — держать), and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern (и время от времени черкал какие-то цифры и заметки при свете карманного фонарика; to jot — набросать, черкнуть; memorandum — заметка, записка; lantern — фонарь, фонарик).

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances (у боковых входов в театр «Лицеум» толпилось уже много народу: «толпы были густыми»; side — сторона; боковой; entrance — вход, входная дверь). In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up (к главному входу: «спереди» нескончаемым потоком с грохотом подъезжали двуколки и кареты; to rattle — грохотать; дребезжать; двигаться с грохотом), discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women (извергая свой груз мужчин в накрахмаленных манишках и закутанных в шали, сверкающих бриллиантами женщин; to discharge — разгружать; shirt-front — пластрон /накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки/; манишка; shawl — платок, шаль; diamond — алмаз; бриллиант). We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous (мы едва достигли третьей колонны, места нашей встречи; rendezvous — свидание, встреча; место свидания), before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us (как к нам обратился низенький, смуглый, проворный человек в одежде кучера; dark — темный; смуглый; brisk — живой; проворный; to accost — приставать; приветствовать; обращаться).

figure ['fIg@], Lyceum [laI'sI@m], rendezvous ['rOndIvu:]

I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.

"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked (вы сопровождающие мисс Морстен? — спросил он; party — сторона в сражении, споре; свита, сопровождающие лица; to come — приходить).

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she (я мисс Морстен, а эти два джентльмена — мои друзья, — сказала она).

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us (он обратил на нас пару поразительно пронизывающих и пытливых глаз; to bend — сгибать; поворачивать; to penetrate — входить, проникать внутрь; пронизывать; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать; выпытывать). "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner (извините меня, мисс, — настойчиво сказал он: «сказал в достаточно настойчивой манере»; dogged — упрямый, настойчивый), "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer (но меня обязали попросить вас дать слово, что ни один из ваших сопровождающих не является полицейским)."

"I give you my word on that," she answered (даю вам слово, — ответила она).

He gave a shrill whistle (он пронзительно свистнул), on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door (в ответ на что какой-то уличный мальчишка подвел к нам стоявшую на той стороне улицы карету и открыл дверь; street Arab — беспризорник; to lead — вести). The man who had addressed us mounted to the box (человек, который заговорил с нами, вскочил на козлы; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; box — ящик, коробка; ящик под сиденьем кучера; козлы) while we took our places inside (а мы сели внутрь; to take one's place — садиться, занять место). We had hardly done so before (едва мы сели; to do — делать) the driver whipped up his horse (извозчик стеганул лошадь; whip — кнут, хлыст), and we plunged away at a furious pace through the foggy streets (и мы с бешеной скоростью ринулись прочь по туманным улицам; to plunge — нырять; бросаться вперед; furious — взбешенный, яростный; pace — шаг; скорость, темп).

dogged ['dOgId], whistle [wIsl]

"Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked.

"I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."

"I give you my word on that," she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.

The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной»). We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание). Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем), — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть). Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный). I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане); but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия) that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать). To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай) as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет), and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя). At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали); but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный), I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут), and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что). Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах), and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо) as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу).

hypothesis [haI'pOT@sIs], demeanour [dI'mi:n@], endeavour [In'd@v@], reminiscence [,remI'nIs(@)ns], double [dVbl], knowledge ['nOlIdZ], tortuous ['tO:tSu@s]

The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax, — which was an inconceivable hypothesis, — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2