Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
The little man stopped to relight his hookah (человечек замолчал: «остановился», чтобы раскурить потухший кальян: «зажечь заново кальян») and puffed thoughtfully for a few moments (и несколько мгновений задумчиво пускал дым). We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative (слушая его удивительнейшее повествование, мы все сидели, затаив дыхание; to sit — сидеть; absorbed — абсорбированный; поглощенный; narrative — рассказ). At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white (во время короткого рассказа о смерти ее отца мисс Морстен смертельно побледнела; account — счет; отчет, сообщение), and for a moment I feared that she was about to faint (и на миг я испугался, что она упадет в обморок). She rallied, however, on drinking a glass of water (однако ей стало лучше, после того как она выпила стакан воды; to rally — собираться, сплачиваться; приходить в чувство; овладевать собой) which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table (который я тихонько налил для нее из венецианского кувшина на маленьком столике; side-table — приставной столик). Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression (Шерлок Холмс откинулся в кресле с отсутствующим видом) and the lids drawn low over his glittering eyes (его глаза поблескивали из-под опущенных век: «с веками, опущенными низко на его поблескивающие
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], narrative ['n&r@tIv], pour [pO:], carafe [k@'r&f]
The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied, however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced, and then continued between the puffs of his overgrown pipe.
"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure (мой брат и я, — сказал он, были, как вы можете себе представить, сильно взволнованы /при мысли/ о сокровище) which my father had spoken of (о котором говорил мой отец). For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden (неделями и месяцами мы рылись и копались в каждом уголке сада; to dig — копать; to delve — делать изыскания; рыться; копать, рыть; part — доля, часть), without discovering its whereabouts (не обнаружив его местонахождения). It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died (нас сводила с ума мысль, что он умер как раз тогда, когда с его уст готов был сорваться секрет тайника: «было сводящим с ума думать, что тайник был на самых его губах в тот момент, когда он умер»; to madden — сводить с ума; раздражать; доводить до бешенства; mad — бешеный; сумасшедший; hiding-place — потаенное, тайное место; тайник). We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out (мы могли судить о богатствах исчезнувшего клада по колье, которое он достал; splendour — блеск, сверкание; богатство, роскошь; missing — недостающий; пропавший; riches — богатство; богатства, сокровища). Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion (по поводу этого колье мой брат Бартоломью и я немного поспорили). The pearls were evidently of great value (жемчужины, очевидно, имели немалую ценность), and he was averse to part with them (и он не хотел расставаться с ними; averse — нерасположенный, неохотный; to part — расставаться), for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault (так как — между нами говоря: «между друзей» — мой брат был сам немного склонен к греху моего отца; fault — дефект, недостаток). He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip (он также считал, что если бы мы расстались с колье, это могло бы дать повод сплетням; to give rise — вызывать, давать повод) and finally bring us into trouble (и в конце концов принести нам неприятности; trouble — беспокойство; беда, неприятность). It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address (все, что я смог сделать, так это убедить его позволить мне узнать адрес мисс Морстен) and send her a detached pearl at fixed intervals (и посылать ей по жемчужине из колье через определенный интервал; to detach — отделять; отсоединять), so that at least she might never feel destitute (чтобы она, по крайней мере, никогда не оказалась бы в нужде: «не чувствовала бы себя нуждающейся»; destitute — брошенный, покинутый; очень бедный, сильно нуждающийся)."
"It was a kindly thought," said our companion, earnestly (вы очень добры: «это была доброжелательная мысль», — сказала наша спутница чистосердечно; earnest — серьезный; искренний). "It was extremely good of you (с вашей стороны это был очень добрый поступок)."
trouble [trVbl], destitute ['destItju:t], earnestly ['@:nIstlI]
"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute."
"It was a kindly thought," said our companion, earnestly. "It was extremely good of you."
The little man waved his hand deprecatingly (человечек пренебрежительно махнул рукой; to deprecate — протестовать; преуменьшать; относиться с пренебрежением; deprecatingly — осуждающе; пренебрежительно). "We were your trustees," he said (мы были ваши опекуны, — сказал он; trustee — доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности). "That was the view which I took of it (я придерживался такого взгляда; to take — брать, взять), though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light (хотя брат Бартоломью был не совсем со мною согласен: «не мог вполне посмотреть на это в таком свете»). We had plenty of money ourselves (у нас и так было предостаточно денег; plenty — обилие; достаток). I desired no more (больше мне и не надо было; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть). Besides, it would have been such bad taste (кроме того, это было бы в очень плохом вкусе) to have treated a young lady in so scurvy a fashion (столь подло поступить по отношению к молодой леди; to treat — обращаться, обходиться; scurvy —презренный; низкий, подлый; fashion — форма, очертания; манера поведения). 'Le mauvais go^ut m`ene au crime (фр., плохой вкус ведет к преступлению).' The French have a very neat way of putting these things (французы очень четко умеют: «имеют очень лаконичный способ» излагать такие мысли; neat — четкий, ясный; лаконичный, отточенный; way — путь; метод; способ; to put — класть, ставить; выражать; излагать). Our difference of opinion on this subject went so far (наши разногласия на эту тему зашли так далеко; difference — разница; несходство; opinion — взгляд, мнение) that I thought it best to set up rooms for myself (что я решил, что лучше мне поселиться отдельно; to set up — воздвигать, устанавливать; обеспечивать; room — комната): so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me (поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, забрав с собой старого слугу и Вильямса; to leave — покидать, оставлять). Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred (но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности). The treasure has been discovered (сокровища были обнаружены). I instantly communicated with Miss Morstan (я немедленно послал сообщение мисс Морстен), and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share (и нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю; to drive — ездить; ехать). I explained my views last night to Brother Bartholomew (я объяснил свою точку зрения брату Бартоломью вчера вечером): so we shall be expected, if not welcome, visitors (так что мы будем ожидаемыми, хотя и нежеланными посетителями)."
Mr. Thaddeus Sholto ceased (мистер Тадеуш Шолто замолчал; to cease — переставать, прекращать), and sat twitching on his luxurious settee (и сидел, подергиваясь, на своей роскошной софе). We all remained silent (мы все молчали: «оставались молчаливыми»), with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken (обдумывая новый поворот: «с нашими мыслями на новом развитии», который приняло это таинственное дело). Holmes was the first to spring to his feet (Холмс первым вскочил на ноги).
deprecatingly ['deprIkeItINlI], trustee [trVs'ti:], extreme [Iks'tri:m], occur [@'k@:]
The little man waved his hand deprecatingly. "We were your trustees," he said. "That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. 'Le mauvais go^ut m`ene au crime.' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors."
Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.
"You have done well, sir, from first to last," said he (вы правильно поступили, сэр, от начала и до конца, — сказал он; to do — делать; поступать). "It is possible that we may be able to make you some small return (возможно, мы сможем частично отплатить вам; small — маленький; скромный; return — возвращение; возмещение) by throwing some light upon that which is still dark to you (прояснив то, что для вас все еще остается загадкой; to throw light — проливать свет, прояснять; dark — темный; тайный; неизвестный). But, as Miss Morstan remarked just now, it is late (но, как только что сказала мисс Морстен, уже поздно; to remark — замечать, отмечать, подмечать), and we had best put the matter through without delay (и нам лучше завершить дело, не откладывая его в долгий ящик: «завершить дело без задержки»; to put through — выполнить, закончить; delay — задержка)."
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately — преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом; tube — труба, трубка), and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce — производить; приносить; frog — отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog — так отделывать одежду; top-coat — пальто; Astrakhan — каракуль). This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly — наглухо), in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme — самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness — уединение; духота), and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit — кролик; skin — кожа; мех, шкура; cap — кепка; шапка; to hang — вешать; висеть; свисать; lappet — складка, клапан; ухо шапки; to cover — накрывать, закрывать), so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky — имеющий пики; заостренный). "My health is somewhat fragile," he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, — заметил он), as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу; down — вниз; указывает на движение в более отдаленное место). "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian — человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик)."
acquaintance [@'kweInt(@)ns], curtain ['k@:t(@)n], attire [@'taI@], mobile ['m@ubaIl, 'm@ub(@)l], valetudinarian [,v&lItu:dI'ne@rI@n]
"You have done well, sir, from first to last," said he. "It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay."
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. "My health is somewhat fragile," he remarked, as he led the way down the passage. "I am compelled to be a valetudinarian."