Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
(глава XII. Удивительная история Джонатана Смолла; strange — чужой; незнакомый; странный; удивительный).
A VERY patient man was that inspector in the cab (очень терпеливым человеком оказался этот инспектор в карете), for it was a weary time before I rejoined him (так как прошло немало времени, прежде чем я вновь присоединился к нему; weary — усталый; утомительный, изнуряющий). His face clouded over when I showed him the empty box (его лицо омрачилось, когда я показал ему пустой ларец; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/).
"There goes the reward!" said he, gloomily (прощай, премия, — мрачно сказал он). "Where there is no money there is no pay (нет денег, нет оплаты). This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me (эта ночь принесла бы мне и Сэму Брауну
"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said (мистер Тадеуш Шолто — богатый человек, — сказал я). "He will see that you are rewarded, treasure or no (он позаботится, чтобы вас вознаградили, с сокровищами или без)."
The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой). "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача)."
patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'spOnd@ntlI]
A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.
"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."
"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."
The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."
His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным»), for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец). They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он), for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда). My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый), while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий). As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал).
"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily (ваших рук дело, Смолл, — сердито сказал Этелни Джонс).
"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя). "It is my treasure (это мои сокровища); and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить). I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав), unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня). I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя), and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут). I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего). It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех»). Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал), and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство). It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать). You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга). When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает»), I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место). There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии)."
forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)n@]
His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.
"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.
"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."
"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly (вы обманываете нас, Смолл, — решительно сказал Этелни Джонс; stern — строгий, суровый; решительный, твердый). "If you had wished to throw the treasure into the Thames (если бы вы решили выбросить сокровища в Темзу) it would have been easier for you to have thrown box and all (вам было бы легче выбросить их вместе с ларцом)."
"Easier for me to throw, and easier for you to recover (мне легче выбросить, вам легче вытащить; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно)," he answered, with a shrewd, sidelong look (рассудительно ответил он, искоса глянув на нас; shrewd — сообразительный; проницательный; рассудительный; sidelong — косой, направленный в сторону). "The man that was clever enough to hunt me down (человеку, которому хватило сообразительности, чтобы выследить меня; to hunt down — выследить; поймать) is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river (хватит сообразительности, чтобы поднять железный сундук со дна реки; to pick — собирать, снимать; подбирать). Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job (сейчас, когда они разбросаны на протяжении добрых пяти миль, это может оказаться не так просто: «может быть более тяжелым делом»). It went to my heart to do it, though (и все же мое сердце разрывалось так с ними поступать). I was half mad when you came up with us (я чуть не обезумел, когда вы нас догнали; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться). However, there's no good grieving over it (как бы то ни было, что толку о них горевать). I've had ups in my life, and I've had downs (в моей жизни случались взлеты и падения), but I've learned not to cry over spilled milk (но я научился не плакать над пролитым молоком = усвоил пословицу «что с воза упало, то пропало»)."
"This is a very serious matter, Small," said the detective (дело очень серьезное, Смолл, — сказал Джонс). "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way (если бы вы помогли правосудию, вместо того чтобы препятствовать ему таким образом), you would have had a better chance at your trial (на суде у вас было бы больше шансов)."
grieve [gri:v], thwart [TwO:t], trial ['traI@l]
"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly. "If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all."