Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Шрифт:
We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs (мы привязали Тоби к столу в холле, и поднялись наверх; re + глагол — повторное совершение действия; to ascend — подниматься; to reascend — повторно подниматься). The room was as we had left it (комната была, как мы оставили ее), save that a sheet had been draped over the central figure (если не считать того, что труп был прикрыт простыней: «простыня была наброшена на центральную фигуру»; sheet — простыня; to drape — закладывать складки, драпировать складками; набрасывать). A weary-looking police-sergeant reclined in the corner (усталый: «устало выглядящий» сержант полиции отдыхал в углу; to recline —
immense ['mens], energy ['en], reascend [r'send]
Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe.
"Ah, you have him there!" said he. "Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus, but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs. Leave the dog here, and come up."
We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.
"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion (одолжите мне ваш фонарь, сержант, — сказал мой компаньон; bull's-eye — «бычий глаз» — центральный круг мишени, яблочко; фонарь, в абажур которого вставлены стекла). "Now tie this bit of cord round my neck (а теперь завяжите этот кусок веревки у меня на шее), so as to hang it in front of me (чтобы повесить его /фонарь/ на груди). Thank you (спасибо). Now I must kick off my boots and stockings (теперь я должен снять ботинки и носки; to kick — ударять ногой, пинать). — Just you carry them down with you, Watson (захватите их с собой вниз, Ватсон; to carry — нести, носить; относить). I am going to do a little climbing (я собираюсь немного полазать по стенам; to climb — взбираться, влезать, карабкаться). And dip my handkerchief into the creosote (и окуните мой носовой платок в креозот). That will do (достаточно). Now come up into the garret with me for a moment (а теперь поднимитесь-ка со мной на чердак на минутку)."
We clambered up through the hole (мы влезли через дыру). Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust (Холмс снова направил свет на отпечатки ног в пыли).
"I wish you particularly to notice these footmarks," he said (хорошенько посмотрите: «я хочу, чтобы вы обратили особенное внимание» на эти отпечатки, — сказал он; particularly — очень, чрезвычайно; особенно). "Do you observe anything noteworthy about them (вы замечаете в них что-нибудь примечательное; noteworthy — заслуживающий внимания; worthy — достойный)?"
handkerchief ['haekf], noteworthy ['nutw:d]
"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion. "Now tie this bit of cord round my neck, so as to hang it in front of me. Thank you. Now I must kick off my boots and stockings. — Just you carry them down with you, Watson. I am going to do a little climbing. And dip my handkerchief into the creosote. That will do. Now come up into the garret with me for a moment."
We clambered up through the hole. Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust.
"I wish you particularly to notice these footmarks," he said. "Do you observe anything noteworthy about them?"
"They belong," I said, "to a child or a small woman (их
"Apart from their size, though (не обращайте внимания на их размер; apart — в стороне, отдельно; в отдельности; though — хотя; тем не менее). Is there nothing else (разве ничего больше нет)?"
"They appear to be much as other footmarks (по-моему, они похожи на любые другие следы ног: «они выглядят, как любые другие следы»)."
"Not at all (вовсе нет). Look here (смотрите)! This is the print of a right foot in the dust (это отпечаток в пыли правой ноги). Now I make one with my naked foot beside it (теперь я оставляю: «делаю» рядом с ним отпечаток своей босой ноги). What is the chief difference (в чем основная разница)?"
"Your toes are all cramped together (ваши пальцы все прижаты друг к другу; to cramp — вызывать судорогу; ограничивать, связывать). The other print has each toe distinctly divided (а у другого отпечатка пальцы явно врозь; distinctly — отчетливо; to divide — разделять)."
naked ['nekd]
"They belong," I said, "to a child or a small woman."
"Apart from their size, though. Is there nothing else?"
"They appear to be much as other footmarks."
"Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?"
"Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided."
"Quite so (совершенно верно). That is the point (это я и хотел отметить; point — точка; отличительная черта, особенность). Bear that in mind (запомните это; to bear — носить). Now, would you kindly step over to that flap-window (а теперь не будете ли вы так добры, чтобы подойти к этой откидной двери; flap — хлопок, шлепок; створка) and smell the edge of the wood-work (и понюхать край рамы; wood-work — деревянные изделия; деревянные части строения)? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand (я останусь здесь, а то у меня в руке этот платок)."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell (я сделал так, как он просил, и немедленно почувствовал сильный смоляной запах; to direct — направлять; указывать; conscious — сознательный; ощущающий).
"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу). If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать), I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно). Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз), loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи), and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина» [3] ; to look out for — подыскивать, выискивать)."
3
Blondin — видимо, имеется в виду Жан-Франсуа Гравле, сценическое имя Блондин, французский канатоходец и акробат, прославился тем, что первым прошел по канату над Ниагарским водопадом.