Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Сарапов Михаил

Шрифт:

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets."

"Here you are," said Holmes, producing some silver (держи, — сказал Холмс, доставая несколько серебряных монет; silver — серебро; серебряные монеты). "In future they can report to you, Wiggins, and you to me (впредь пусть они докладывают тебе, а ты мне). I cannot have the house invaded in this way (не может же мой дом постоянно терпеть такие вторжения; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать). However, it is just as well that you should all hear the instructions (тем

не менее, очень хорошо, что вы все выслушаете указания). I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora (я хочу узнать, где находится паровой катер, название «Аврора»; whereabouts — местонахождение), owner Mordecai Smith (принадлежащий Мордекаю Смиту; owner — собственник), black with two red streaks (черный с двумя красным полосками), funnel black with a white band (черная труба с белой полосой). She is down the river somewhere (он где-то ниже по течению реки). I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back (я хочу, чтобы один из вас находился на причале Мордекая Смита напротив Миллбенка, с тем чтобы доложить, если катер вернется назад; boat — лодка). You must divide it out among yourselves (вы должны распределить между собой район поиска; to divide — делить; to divide out — распределять), and do both banks thoroughly (и тщательно обыскать оба берега; thoroughly — полностью, совершенно; основательно, тщательно). Let me know the moment you have news (немедленно оповестите меня, если появятся новости: «дайте мне знать в тот момент, когда у вас появятся новости»). Is that all clear (все понятно)?"

"Yes, guv'nor," said Wiggins (да, начальник/командир, — сказал Виггинс; guv'nor = guvnor — /сленг, обращение/ человек, занимающий начальственное положение, работодатель).

future ['fju:], whereabouts [wer'bauts], opposite ['pzt]

"Here you are," said Holmes, producing some silver. "In future they can report to you, Wiggins, and you to me. I cannot have the house invaded in this way. However, it is just as well that you should all hear the instructions. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. I want one boy to be at Mordecai Smith's landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves, and do both banks thoroughly. Let me know the moment you have news. Is that all clear?"

"Yes, guv'nor," said Wiggins.

"The old scale of pay (оплата по прежним расценкам; scale — градация, шкала; pay — оплата), and a guinea to the boy who finds the boat (и гинея тому, кто найдет катер). Here's a day in advance (вот задаток в размере дневного жалования; in advance — заранее; авансом). Now off you go (за работу; to go off — выключаться, отключаться; покидать, уходить)!" He handed them a shilling each (он вручил им каждому по шиллингу), and away they buzzed down the stairs (и они зашумели вниз по лестнице; to buzz — гудеть, жужжать; суетиться), and I saw them a moment later streaming down the street (а мгновением позже я увидел, как они растекались вниз по улице; to stream — вытекать; двигаться потоком; быстро двигаться).

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe (если катер не скрылся под воду: «если катер над водой», они его найдут, — сказал Холмс, поднимаясь из-за стола и разжигая трубку; to rise — подниматься; to light — светить; зажигать). "They can go everywhere, see everything, overhear every one (они везде могут пробраться, все увидеть, подслушать что угодно: «любого»). I expect to hear before evening that they have spotted her (я рассчитываю услышать до вечера, что они его обнаружили; to spot — пятнать; засечь, обнаружить; spot — пятно). In the mean while, we can do nothing but await results (между тем нам не остается ничего делать, кроме как ожидать результата; mean — середина; while — время, промежуток времени; тем временем; mean while = meanwhile — тем временем, пока). We cannot pick up the broken trail (мы не можем вновь обнаружить их след; to pick up — поднимать, подбирать; снова найти; to break — ломать; прерывать) until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith (пока не найдем или «Аврору», или Мордекая Смита)."

guinea ['n]

"The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here's a day in advance. Now off you go!" He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. "They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the mean while, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith."

"Toby could eat these scraps, I dare say (полагаю,

эти объедки может доесть Тоби; scrap — клочок, кусочек, обрывок; scraps — объедки, остатки пищи; I dare say — полагаю, думаю; пожалуй). Are you going to bed, Holmes (вы ложитесь спать, Холмс)?"

"No: I am not tired (нет, я не устал). I have a curious constitution (у меня интересный организм; constitution — учреждение, устройство; конституция, телосложение). I never remember feeling tired by work (не помню, чтобы я когда-либо уставал от работы), though idleness exhausts me completely (а вот праздность утомляет меня напрочь; idle — бесполезный; ленивый, праздный; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). I am going to smoke and to think over this queer business (я собираюсь покурить и обдумать это странное дело) to which my fair client has introduced us (в которое ввел нас мой уважаемый клиент; fair — красивый, прекрасный; to introduce — вставлять, помещать; знакомить; вводить в курс). If ever man had an easy task, this of ours ought to be (если и была когда-либо у кого-то простая задача, так это у нас: «наша должна быть /такой/»). Wooden-legged men are not so common (и люди на деревянной ноге не встречаются на каждом углу; common — общий; частый, обыкновенный), but the other man must, I should think, be absolutely unique (но другой, я бы сказал: «я бы подумал», уникален абсолютно)."

"That other man again (опять этот второй)!"

idleness ['adlns], ought [:t], unique [ju:'ni:k]

"Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?"

"No: I am not tired. I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique."

"That other man again!"

"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway (я не собираюсь: «у меня нет желания» делать из него тайну — от вас, по крайней мере). But you must have formed your own opinion (но вам следовало бы сформировать свое собственное мнение). Now, do consider the data (проанализируйте же данные; to consider — рассматривать; обдумывать; учитывать). Diminutive footmarks (маленькие ступни; diminutive — маленький, крохотный, миниатюрный; footmark — след, отпечаток ноги), toes never fettered by boots (пальцы ног, которые никогда не знали обуви; to fetter — заковывать, сковывать; ограничивать; boot — ботинок), naked feet (босые ноги), stone-headed wooden mace (деревянная палица с каменным набалдашником; mace — булава; жезл), great agility (большая ловкость), small poisoned darts (маленькие отравленные стрелы). What do you make of all this (к какому вы приходите выводу: «как вы все это понимаете»; to make of — понимать, интерпретировать)?"

"A savage!" I exclaimed (дикарь! — воскликнул я). "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small (возможно, один из тех индийцев, что были партнерами Джонатана Смолла)."

"Hardly that," said he (едва ли, — сказал он). "When first I saw signs of strange weapons (когда я впервые увидел следы странного оружия; sign — знак; признак) I was inclined to think so (я склонялся к такой мысли: «думать так»); but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views (но примечательный характер его следов заставил меня пересмотреть свое мнение; to cause — послужить причиной; заставлять; view — вид; точка зрения, мнение). Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men (некоторые обитатели полуострова Индостан отличаются небольшим ростом: «маленькие люди»), but none could have left such marks as that (но ни один из них не оставил бы такие следы). The Hindoo proper has long and thin feet (ступни ног у собственно индусов длинные и узкие; thin — тонкий; foot — ступня). The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others (приверженцы мусульманства носят сандалии и большой палец ноги у них отделен от остальных: «у носящих сандалии магометан большой палец ноги хорошо отделен от других»), because the thong is commonly passed between (потому что там обычно проходит ремешок сандалии; thong — ремень; ремешок). These little darts, too, could only be shot in one way (к тому же и эти маленькие стрелы могли быть выпущены только одним способом; to shoot — стрелять). They are from a blow-pipe (они из духовой трубки). Now, then, where are we to find our savage (и где же нам тогда искать нашего дикаря; to find — находить)?"

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2