Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
So he took leave of his sister (итак, он попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; leave – разрешение, позволение; прощание, расставание; to take one’s leave – прощаться, уходить), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), took his sword with him (взял с собой свой меч), and was soon inside the castle (и вскоре был в замке /великана/: «внутри замка»). The giant was fighting with champions outside (великан сражался с отважными воинами перед замком: «снаружи»; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь). When the boy saw the young woman (когда
“Oh (о)!” said she (сказала она), “what can you do against the giant (что ты можешь сделать против великана)? No man has ever come to this castle (ни разу не пришел сюда человек: «никакой человек когда-либо /не/ приходил сюда») without losing his life (не лишившись жизни: «без потери его жизни»; to lose – терять; лишиться). The giant kills every man (великан убивает /всех и/ каждого); and no one has ever come here so big (и сюда не приходил никто настолько большой) that the giant did not eat him at one meal (чтобы великан не съел его за один присест: «за один прием пищи»).”
“And is there no way to kill him (и нет никакого способа убить его; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия)?” asked the boy (спросил мальчик).
“I think not (думаю, нет),” said she.
“Well (ну, ладно), if you’ll give me something to eat (если ты дашь мне что-нибудь поесть), I’ll stay here (я останусь здесь; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); and when the giant comes in (а когда войдет великан), I’ll do my best (я сделаю все, что смогу: «сделаю мое наилучшее»; best – самое лучшее, высшая степень чего-л.; to do one’s best – сделать все возможное, не жалеть усилий) to kill him (чтобы убить его). But don’t let on (но не говори никому; to let – позволять; to let on – делать вид, притворяться; выдавать /секрет и т. п./) that I am here (что я здесь).”
“I think not,” said she.
“Well, if you’ll give me something to eat, I’ll stay here; and when the giant comes in, I’ll do my best to kill him. But don’t let on that I am here.”
Then he put on the cloak of darkness (после чего он надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and no one could see him (и никто не мог его увидеть). When the giant came in (когда же великан вошел), he had the bodies of two men on his back (он /нес/ на спине трупы двух мужчин: «у него были тела двух мужчин на его спине»; body – тело; труп). He threw down the bodies (он бросил тела на пол: «вниз»; to throw /threw, thrown/) and told the young woman to get them ready for his dinner (и велел молодой женщине приготовить их ему на обед: «сделать их готовыми для его обеда»; to tell /told/; to get – получать; становиться, делаться; ready – готовый, приготовленный; to get ready – готовить/ся/). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг; snuff – нюхательный табак; to snuff – нюхать табак; втягивать носом, вдыхать; чувствовать запах), and said (и сказал), “There’s some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell – обоняние; запах, аромат; to smell – чувствовать запах, обонять).”
“I don’t think you do (мне
“Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я»),” said the giant; “but I smell a man (но я чую запах человека).”
With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т. п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ – бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back – назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).
“Neither can I,” said the giant; “but I smell a man.”
With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.
They were at one another this way (они атаковали друг друга, нанося удары: «они были друг у друга таким образом»; to be at – /разг./ намереваться; атаковать кого-л.; way – путь, дорога; метод, способ, образ действия) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (великан и юноша в плаще-невидимке: «и мальчик с плащом темноты на нем»), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ оказалось пятьдесят ран; to have /had/ – иметь; получать), and was covered with blood (и /он не/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал удар мечом; slash – резкий удар, удар сплеча; разрез, прорезь; резанная рана /в отличие от колотой раны/), but never could give one back (но ни разу не смог нанести ответный удар: «дать один /удар/ в ответ»). At last he called out (наконец он выкрикнул): “Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I’ll face you then (и тогда я встречусь с тобой; face – лицо; to face – стоять лицом /к чему-л./; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./).”
So the fighting stopped (итак, битва прекратилась; to stop – останавливаться; прекращаться, кончаться); and the young woman began to cry and lament (и молодая женщина начала плакать и горько сетовать; to begin /began, begun/; to cry – кричать; плакать) as if her heart would break (как будто ее сердце готово было разорваться: «как если бы ее сердце разорвалось бы»; to break – ломать, разбивать /на части/) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии был великан). “Oh! you’ll be with me no longer (ты больше не будешь со мной: «ты не будешь со мной дольше»); you’ll be killed now (теперь тебя убьют: «ты будешь сейчас убит»): what can I do alone without you (что я буду без тебя делать: «что я могу делать одна без тебя»)?” and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try – пытаться, делать попытку; стараться), and washed his wounds (и омыла его раны).
“Don’t be afraid (не бойся: «не будь испуганной»),” said the giant; “this one (этот /человек/), whoever he is (кто бы он ни был), will not kill me (не убьет меня), for there is no man in the world (потому что никто на свете: «потому что нет человека в мире») that can kill me (не может меня убить: «который может убить меня»).” Then the giant went to bed (затем великан пошел спать: «в постель»), and was well in the morning (и поутру /он/ был уже здоров: «был здоровым утром»).