Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 There was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.

“Since I’ve seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I’ll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. – нападать, набрасываться на что-л.),” said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur – шпоры; to put – класть, положить; to put spurs to one’s horse – пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race –

состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after – после; за).

 “Since I’ve seen nothing all day but this black pig, I’ll be at her now,” said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.

When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side – сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).

 When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore.

The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail – ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).

Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), “It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути).”

 The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.

Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, “It was for the death of me that the black pig came in my way.”

But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): “Oh! it is for no good (не к добру это; good – добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать).” But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after – после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), “I’m a useless man (я никчемный человек; useless – бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can’t find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»).”

 But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: “Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen.” But he cheered up after a while, walked around, and said, “I’m a useless man if I can’t find shelter in some place.”

After going on a short space (пройдя

небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space – пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front – перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge – кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point – острие; pointed – остроконечный).

 After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.

The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth = fireplace – камин; очаг), and said to himself (и сказал самому себе), “I’ll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня).”

 The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, “I’ll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire.”

As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).

 As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”

 “Upon my honor and power,” said the king of Erin, “there is nothing bad in this! I’ll eat and drink my fill.”

Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). “Well (что ж),” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I’m so tired (я так устал).”

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила