Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I’ll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. – нападать, набрасываться на что-л.),” said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur – шпоры; to put – класть, положить; to put spurs to one’s horse – пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race –
When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side – сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).
The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail – ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).
Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), “It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути).”
Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, “It was for the death of me that the black pig came in my way.”
But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): “Oh! it is for no good (не к добру это; good – добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать).” But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after – после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), “I’m a useless man (я никчемный человек; useless – бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can’t find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»).”
After going on a short space (пройдя
The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth = fireplace – камин; очаг), and said to himself (и сказал самому себе), “I’ll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня).”
As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).
“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”
Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). “Well (что ж),” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I’m so tired (я так устал).”