Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 They hurried on; and when within three miles of the king’s castle there was such a throng of people that no one could go a step ahead. “We must clear a road through this,” said the cowboy.

“We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/),” said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону, кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king’s castle (и вскоре

у них был проход: «они имели отверстие для себя самих» к замку короля).

 “We must indeed,” said the Gruagach; and at it they went, threw the people some on one side and some on the other, and soon they had an opening for themselves to the king’s castle.

As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw – тащить, волочить; to draw on smb. – угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес /ему/ удар; to give /gave, given/ – дать; to give a blow – ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin – прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning – отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).

 As they went in, the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees just going to be married. The cowboy drew his hand on the bridegroom, and gave a blow that sent him spinning till he stopped under a table at the other side of the room.

“What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ – ударять, бить; to strike a blow – нанести удар)?” asked the king of Erin (спросил король Ирландии).

“It was I (это был я),” said the cowboy.

“What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать)?”

 “What scoundrel struck that blow?” asked the king of Erin.

“It was I,” said the cowboy.

“What reason had you to strike the man who won my daughter?”

“It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don’t believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He’ll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants (и покажет тебе языки великанов).”

 “It was I who won your daughter, not he; and if you don’t believe me, the Gruagach Gaire is here himself. He’ll tell you the whole story from beginning to end, and show you the tongues of the giants.”

So the Gruagach came up (так Груагах подошел) and told the king the whole story

рассказал королю всю историю), how the Shee an Gannon had become his cowboy (как Эльф Ганнона стал его пастухом), had guarded the five golden cows and the bull without horns (стерег пять золотых коров и быка без рогов), cut off the heads of the five-headed giants (срубил головы пятиголовых великанов), killed the wizard hare (убил колдовского зайца), and brought his own twelve sons to life (и воскресил его собственных двенадцать сыновей к жизни; to bring /brought/ – приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.).

 So the Gruagach came up and told the king the whole story, how the Shee an Gannon had become his cowboy, had guarded the five golden cows and the bull without horns, cut off the heads of the five-headed giants, killed the wizard hare, and brought his own twelve sons to life.

“And then (и потом = к тому же),” said the Gruagach, “he is the only man in the whole world (он единственный человек во всем мире) I have ever told (которому я когда-либо рассказывал) why I stopped laughing (почему я перестал смеяться), and the only one (и единственный) who has ever seen my fleece of wool (кто вообще-то видел мое шерстяное руно; fleece – руно, овечья шерсть; wool – шерсть).”

 “And then,” said the Gruagach, “he is the only man in the whole world I have ever told why I stopped laughing, and the only one who has ever seen my fleece of wool.”

When the king of Erin heard (когда король Ирландии услышал) what the Gruagach said (что сказал Груагах), and saw the tongues of the giants (и увидел языки великанов) fitted into the heads (которые подходили к /их же/ головам; to fit – соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить), he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter (он заставил Эльфа Ганнона встать на колени рядом со своей дочерью; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.), and they were married on the spot (и они тут же стали мужем и женой; spot – место; on the spot – на месте; тотчас же).

 When the king of Erin heard what the Gruagach said, and saw the tongues of the giants fitted into the heads, he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter, and they were married on the spot.

Then the son of the king of Tisean was thrown into prison (затем сын короля Tisean [Зависти] был брошен в тюрьму; to throw /threw, thrown/), and the next day they put down a great fire (а на следующий день развели огромный костер: «разложили большой огонь»), and the deceiver was burned to ashes (и обманщик был сожжен дотла; to deceive – обманывать; deceiver – обманщик; ashes – пепел, зола; to burn to ashes – сжигать дотла).

The wedding lasted nine days (свадьба продолжалась девять дней; to last – длиться, продолжаться), and the last day was better than the first (и последний день был лучше, чем первый).

 Then the son of the king of Tisean was thrown into prison, and the next day they put down a great fire, and the deceiver was burned to ashes.

The wedding lasted nine days, and the last day was better than the first.

Поделиться:
Популярные книги

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке