Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/),” said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону, кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king’s castle (и вскоре
As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw – тащить, волочить; to draw on smb. – угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес /ему/ удар; to give /gave, given/ – дать; to give a blow – ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin – прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning – отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).
“What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ – ударять, бить; to strike a blow – нанести удар)?” asked the king of Erin (спросил король Ирландии).
“It was I (это был я),” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать)?”
“It was I,” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man who won my daughter?”
“It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don’t believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He’ll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants (и покажет тебе языки великанов).”
So the Gruagach came up (так Груагах подошел) and told the king the whole story (и
“And then (и потом = к тому же),” said the Gruagach, “he is the only man in the whole world (он единственный человек во всем мире) I have ever told (которому я когда-либо рассказывал) why I stopped laughing (почему я перестал смеяться), and the only one (и единственный) who has ever seen my fleece of wool (кто вообще-то видел мое шерстяное руно; fleece – руно, овечья шерсть; wool – шерсть).”
When the king of Erin heard (когда король Ирландии услышал) what the Gruagach said (что сказал Груагах), and saw the tongues of the giants (и увидел языки великанов) fitted into the heads (которые подходили к /их же/ головам; to fit – соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить), he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter (он заставил Эльфа Ганнона встать на колени рядом со своей дочерью; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.), and they were married on the spot (и они тут же стали мужем и женой; spot – место; on the spot – на месте; тотчас же).
Then the son of the king of Tisean was thrown into prison (затем сын короля Tisean [Зависти] был брошен в тюрьму; to throw /threw, thrown/), and the next day they put down a great fire (а на следующий день развели огромный костер: «разложили большой огонь»), and the deceiver was burned to ashes (и обманщик был сожжен дотла; to deceive – обманывать; deceiver – обманщик; ashes – пепел, зола; to burn to ashes – сжигать дотла).
The wedding lasted nine days (свадьба продолжалась девять дней; to last – длиться, продолжаться), and the last day was better than the first (и последний день был лучше, чем первый).
The wedding lasted nine days, and the last day was better than the first.