Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks

(Сын рыбака и Хитрый Груагах [8] )

There was an old fisherman once in Erin (/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle (старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod – прут; удочка; tackle – принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort – обращаться /к чему-л./, прибегать; /уст./ часто посещать, бывать /где-л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы

прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).

8

Trick – обман, хитрость.

 There was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.

The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen – острый; проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и отец каждый день обучал его рыболовству), so that if himself should be taken from the world (чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира»), the son would be able to support the old mother (/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support – поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/, содержать /семью и т. п./) and get his own living (и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).

 The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.

One day when the father and son were fishing in a river near the sea (однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря), they looked out over the water (они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves (и увидели небольшое темное пятнышко на волнах). It grew larger and larger (оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/), till they saw a boat (пока они не увидели лодку), and when the boat drew near (а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; пододвигаться, приближаться) they saw a man sitting in the stern of it (они увидели сидящего на корме мужчину).

 One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.

There was a nice beach near the place (рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing (где они рыбачили). The man brought the boat straight to the beach (этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), and stepping out drew it up on the sand (и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step – шаг; to step – шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/).

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal] (они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high – высокий; высокий /по званию, положению, состоянию/, высокопоставленный; degree – градус; положение; of high degree – высокопоставленный).

 There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal].

After he had put the boat high on the sand (после

того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок), he came to where the two were at work (он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой»), and said (и сказал),

“Old fisherman (старый рыбак), you’d better let this son of yours with me for a year and a day (тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год), and I will make a very wise man of him (и я сделаю из него очень мудрого человека). I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks) (я Хитрый Груагах; gruagach – лохматый, волосатый; trick – хитрость, обман/), and I’ll bind myself to be here with your son this day year (и я обязуюсь быть здесь с твоим сыном в этот же день через год; to bind – вязать, связывать; обязаться, взять на себя обязательство).

 After he had put the boat high on the sand, he came to where the two were at work, and said,

“Old fisherman, you’d better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I’ll bind myself to be here with your son this day year.

“I can’t let him go не могу позволить ему пойти /с тобой/),” said the old fisherman (сказал старый рыбак), till he gets his mother’s advice (до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери).”

“Whatever goes as far as women (если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I’ll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. – иметь отношение к кому-л., чему-л.),” said the Gruagach. “You had better give him to me now (тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас), and let the mother alone (и оставить /его/ мать в покое; alone – в одиночестве, наедине; to let alone – оставить в покое).”

 “I can’t let him go,” said the old fisherman, till he gets his mother’s advice.”

“Whatever goes as far as women I’ll have nothing to do with,” said the Gruagach. “You had better give him to me now, and let the mother alone.”

They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word – слово; обещание, слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).

 They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.

When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over – через; to be over – закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach (где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part – разделять, отделять; разлучаться, расставаться), and stood looking over the sea (и стоял, вглядываясь в море: «над морем»), thinking would he see his son that day (и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2