Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
At last he saw a black spot on the water (наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды), then a boat (затем и лодку). When it was near (когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat (он увидел двух мужчин, которые сидели на корме
“I had a son (у меня был сын) that wasn’t so keen nor so wise as another (который не был ни столь проницательным, ни столь мудрым, как другие), and myself and this son were here fishing (а я сам и этот /мой/ сын были здесь, рыбачили), and a stranger came (и пришел один незнакомец), like yourself today (как вы сами /пришли/ сегодня), and asked would I let my son with him for a year and a day (и спросил, не отпущу ли я своего сына с ним ровно на год). I let the son go (я отпустил своего сына: «я позволил сыну пойти»), and the man promised to be here with him today (и тот человек пообещал быть здесь вместе с ним сегодня), and that’s why I am waiting at this place now (вот почему я и жду на этом месте сейчас).”
“Well (ну),” said the Gruagach, “am I your son (я /ли/ твой сын)?”
“You are not (нет),” said the fisherman.
“Is this man here your son (а этот человек здесь, /он/ твой сын)?”
“I don’t know him (я его не знаю),” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son (что ж, тогда он – это все, что ты получишь взамен своего сына: «будешь иметь вместо своего сына»),” said the Gruagach.
“You are not,” said the fisherman.
“Is this man here your son?”
“I don’t know him,” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son,” said the Gruagach.
The old man looked again (старик
“Now (ну),” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago (разве он не стал человеком лучше, чем он был год тому назад)?”
“Oh, he’s nearly a smart man now (теперь он почти что толковый парень; smart – резкий, суровый; толковый, сообразительный, находчивый)!” said the old fisherman.
“Well (что ж),” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day (отпустишь ли ты его со мной еще на один год и один день = ровно на год)?”
“I will not (нет),” said the old man; “I want him myself (он мне нужен самому; to want – хотеть, желать; нуждаться /в ком-л./).”
“Now,” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago?”
“Oh, he’s nearly a smart man now!” said the old fisherman.
“Well,” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day?”
“I will not,” said the old man; “I want him myself.”
The Gruagach then begged and craved (тогда Груагах стал просить и умолять; to beg – просить; умолять, просить; to crave – страстно желать, жаждать; просить, умолять) till the fisherman promised (до тех пор, пока рыбак не пообещал) to let the son with him for a year and a day again (снова отпустить своего сына с ним еще на один год и один день). But the old man forgot to take his word of the Gruagach (но старик позабыл взять с Груагаха обещание: «его слово»; to forget /forgot, forgotten/; word – слово; обещание, слово) to bring back the son at the end of the time (вернуть: «привести обратно» его сына по окончании того периода времени; time – время; период времени); and when the Gruagach and the boy were in the boat (и когда Груагах и юноша /уже/ были в лодке), and had pushed out to sea (и вытолкнули ее в море), the Gruagach shouted to the old man (Груагах прокричал старику),
“I kept my promise to bring back your son today (я сдержал свое обещание привести назад = вернуть твоего сына сегодня; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; сдержать /слово, обещание/). I haven’t given you my word at all now (теперь же я вовсе не давал тебе своего обещания; to give /gave, given/). I’ll not bring him back (я не привезу его обратно), and you’ll never see him again (и ты никогда не увидишь его снова).”