Античная лирика.
Шрифт:
Перевод С. Апта
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен. Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.Перевод С. Апта
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка, Быть осторожным всегда должен священный посол, Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне [232] , В пышном святилище, Кирн, вещие знаки232
Пифон— место, где находился Дельфийский оракул; названо так по имени чудовищного змея Пифона, охранявшего долину, куда пришел в поисках места для оракула Аполлон, который и убил Пифона.
Перевод С. Апта
То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится. Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн: Предали подло меня друзья. С врагами поближе Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.
Перевод С. Апта
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и это Мне не дает говорить, как я болтать ни горазд.Перевод С. Апта
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть. Что суждено испытать, я не боюсь испытать.Перевод С. Апта
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы, Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.Перевод С. Апта
В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.Перевод В. Вересаева
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту? Ведь уж граница страны с площади нашей видна! Кормит плодами родная земля… …беспечно пируя. В пурпурных ваших венках на волосах золотых. Скиф! [233] Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами! Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!233
Скиф— здесь: либо имя собственное, либо, по предположению других филологов, синоним слова «пьяница» (греки считали скифов пьяницами).
Перевод В. Вересаева
КПеревод С. Апта
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея, Тяжким ярмом придави эту пустую толпу! Право, другого народа с такою же рабской душою Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.234
К воронам— греческое идиоматическое выражение, равнозначное нашему «к черту».
Перевод С. Апта
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, который Хочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.Перевод С. Апта
Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился: Если уж подл человек, нет благодарности в нем.Перевод В. Вересаева
Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями, Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!Перевод С. Апта
Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, — Спину мне показав, в сторону смотрят они. Если редкое счастье на долю мою выпадает — Сразу же я нахожу много любезных друзей.Перевод С. Апта
Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались: Жажда — с одной стороны, хмель нехороший — с другой. Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешь Или не пить ничего, или чрез меру пьянеть.Перевод С. Апта
Многим нестоящим людям дается богами богатство Очень большое, но в том пользы ни им, ни друзьям Нет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава: Город и вся страна в воине видят оплот.Перевод С. Апта
Сверху пусть на меня падет огромное небо, Медное, то, что людей в ужас приводит земных, Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой, Если моим врагам горькой не буду бедой.Перевод С. Апта
Радуйся жизни, душа. Другие появятся скоро Люди. А вместо меня черная будет земля.