Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Я. Голосовкера
Отреченье
Пока, безумной мудрости преданный, Я нерадивым богопоклонником Беспечно жил, я заблуждался. Ныне ладью повернул и правлю К теченьям давним. Тучегонитель-бог [729] , Сверканьем молний тьму рассекающий, Вдруг прогремел на колеснице По небу ясному четвернею: И твердь от грома, реки-скиталицы, И Стикс [730] , и недра Тартаром страшного Тенара [731] , и предел Атланта Потрясены. Переменчив жребий: Возвысить властен бог из ничтожества И гордых славой ввергнуть в бесславие. Смеясь, сорвет венец Фортуна И, улыбаясь, им увенчает.729
Тучегонитель-бог— Юпитер.
730
Стикс— река в подземном царстве.
731
Тенар— мыс и город в Лаконии, близ которых, по преданию, находился спуск в подземное царство.
Перевод С. Шервинского
К пирующим
Теперь — пируем! Вольной ногой теперь Ударим оземь! Время пришло, друзья, СалийскимПеревод С. Шервинского
К прислужнику
Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов, Не хочу венков, заплетенных лыком. Перестань искать, где еще осталась Поздняя роза. Нет, прошу — ни с чем не свивай прилежно Мирт простой. Тебе он идет, прислужник, Также мне пристал он, когда под сенью Пью виноградной.Перевод Я. Голосовкера
Квинту Деллию
За мудрость духа! Круто придется ли — Невозмутимость выкажи, счастье ли Сверкнет — смири восторгов бурю, Ибо ты смертен, о друг мой Деллий [732] : Рабом ли скорби ты проскучаешь век, Рабом ли неги с кубком фалернского, В траве под небом полулежа, Вкусишь ты, празднуя, дни блаженства. Зачем, скажи мне, тополь серебряный, Сплетаясь ветвями с мощной сосной, зовет Под сень прохладную и воды Перебегают в ручье нагорном? Вина подать нам! Нежный бальзам сюда! Рассыпать розы, краткие прелестью, Пока дела, года и нити Черные Парок [733] не возбраняют. А там усадьбу — домик с угодьями, Где плещут волны желтые Тибра, — все, Что ты скупал, копил годами, Неотвратимый наследник примет. Будь ты потомком древнего Инаха, Будь богатеем, будь простолюдином, Будь нищим без гроша и крова, Ты обречен преисподней — Орку [734] . Вращайся, урна! Рано ли, поздно ли, Но рок свершится, жребии выпадут, И увлечет ладья Харона Нас в безвозвратную мглу изгнанья.732
Квинт Деллий— богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа.
733
Парки— три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа.
734
Орк(Плутон) — бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.
Перевод Я. Голосовкера
Ксантию Фокейцу
Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне! Вспомни, не раба ль Брисеида [735] белым Телом ураган пробудила в гордом Сердце Ахилла? Не был ли пленен красотой Текмессы [736] , Пленницы, Аянт — Теламона племя? Не Атрида [737] ль страсть опалила к деве, Жадно добытой, [738] В час, когда в дыму заклубились башни Трои под стопой фессалийца Пирра, Гектор пал — и град стал добычей легкой Грекам усталым. Ты смущен: тебя назовет ли зятем Важная родня золотой Филлиды [739] ? Явно, кровь царей у красотки — только Доля чернавки. Верь, такую дочь от трущобной черни Не рождала мать, как дитя позора: И верна по гроб, и чужда корысти — Чудо и только. Одобряю я и лицо, и руки, Голени ее, — не ревнуй, приятель, Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнет Полностью сорок.735
Бризеида(Брисеида) — пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном.
736
Текмесса— рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). О нем см. прим. 700.
737
Атрид— Агамемнон.
738
К деве, жадно добытой… — к Кассандре.
739
Филлида— прислужница Ксантия.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Септимию
Ты со мною рад и к столпам Геракла [740] , И к кантабрам [741] плыть, непривычным к игу, И в Ливийский край, где клокочут в Сирте [742] Маврские волны. [743] Ну, а мне милей в пожилые годы Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский [744] , — Отдохну я там от тревог военных Суши и моря. Если ж злые в том мне откажут Парки, Я пойду в тот край, для овец отрадный, Где шумит Галез [745] , где когда-то было Царство Фаланта [746] . Этот уголок мне давно по сердцу, Мед не хуже там, чем с Гиметтских [747] склонов, А плоды олив без труда поспорят С пышным Венафром [748] . Там весна долга, там дарит Юпитер Смену теплых зим, и Авлон [749] , что Вакху — Плодоносцу люб, зависти не знает К лозам Фалерна. Тот блаженный край и его стремнины Ждут меня с тобой, там слезою должной Ты почтишь, скорбя, неостывший пепел Друга-поэта.740
Столпы Геракла— Гибралтар.
741
Кантабры— горное
742
Сирты— заливы на северном побережье Африки.
743
Маврские волны— то есть мавританские, — по имени страны в Северной Африке.
744
Гражданин Аргосский— Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса.
745
Галез— река в Калабрии, близ города Тарента.
746
Фалант— спартанец, основатель Тарента.
747
Гиметт— гора в Аттике, славящаяся мрамором и медом.
748
Венафр— небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом.
749
Авлон— гора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.
Перевод Б. Пастернака
На возвращение Помпея Вара
В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой, Былой свидетель Брутовой гибели, Каким ты чудом очутился Снова у нас под родимым небом? Помпей, о лучший из собутыльников, Ты помнишь, как мы время до вечера С тобой за чашей коротали, Вымочив волосы в благовоньях? Ты был со мною в день замешательства, Когда я бросил щит под Филиппами И, в прах зарыв покорно лица, Войско сложило свое оружье. Меня Меркурий с поля сражения [751] В тумане вынес вон незамеченным, А ты подхвачен был теченьем В новые войны, как в волны моря. Но ты вернулся, слава Юпитеру! Воздай ему за это пирушкою: Уставшее в походах тело Надо расправить под сенью лавра. Забудемся над чашами массика [752] , Натремся маслом ароматическим, И нам сплетут венки из мирта Или из свежего сельдерея. Кто будет пира распорядителем? Клянусь тебе, я буду дурачиться Не хуже выпивших фракийцев В честь возвращенья такого друга.750
Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своем стихотворении «Кто из богов мне возвратил…». Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.).
751
Меня Меркурий с поля сражения… — намек на «Илиаду» Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая.
752
Массик— одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Лицинию Мурене [753]
Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний, Часто в даль морей, где опасны бури, Но и не теснясь к берегам неровным И ненадежным. Тот, кто золотой середине верен, Мудро избежит и убогой кровли, И того, что зависть в других питает, — Дивных чертогов. Чаще треплет вихрь великаны-сосны; Тяжелей обвал высочайших башен, И вершины гор привлекают чаще Молний удары. Кто умен, тот ждет перемены ветра И в наплыве бед, и в лукавом счастье. И приводит к нам, и уводит зимы Тот же Юпитер. Пусть и горек час — не всегда так будет! Не всегда и Феб потрясает луком: Наступает миг — и струной он будит Сонную Музу. Силен духом будь, не клонись в напасти, А когда вовсю дует ветр попутный, Мудро сократи, подобрав немного, Вздувшийся парус.753
Лициний Мурена— шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казненный Августом.
Перевод Я. Голосовкера
Постуму
О Постум! Постум! Льются, скользят года! Какой молитвой мы отдалим приход Морщин и старости грядущей, И неотступной от смертных смерти? Хотя б трехстами в день гекатомбами [754] Ты чтил Плутона неумолимого, Волной печальной Леты властно Скован навек Герион [755] трехтелый И дерзкий Титий [756] . Друг мой, увы, и мы, Земли питомцы, переплывем предел Реки скорбей — богов потомки Иль обнищалые мы подонки. Кровавой битвы зря избегаем мы И волн громовых бурного Адрия И зря оберегаем тело От вредоносных ветров осенних. Дано узреть нам мутный и медленный Коцит [757] , во мраке ада блуждающий, И Данаид [758] бесславных длани, И нескончаемый труд Сизифа [759] . Дано покинуть землю, и дом, и плоть Жены, и сколько б ты ни растил дерев, За кратковременным владыкой Лишь кипарис безотрадный [760] сходит. А мот-наследник, смело откупорив Цекуб, хранимый в дедовском погребе, Достойный кубка понтификов, На пол рукою прольет небрежной.754
Гекатомба— Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва.
755
Герион— трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг).
756
Титий— гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень.
757
Коцит— озеро в подземном царстве.
758
Данаиды— пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку («бочка Данаид»).
759
Сизиф— строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины.
760
Лишь кипарис безотрадный… — Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
О римской роскоши
Земли уж мало плугу оставили Дворцов громады; всюду виднеются Пруды, лукринских вод обширней, И вытесняет платан безбрачный Лозы подспорье — вязы; душистыми Цветов коврами с миртовой порослью Заменены маслины рощи, Столько плодов приносившей прежде; И лавр густою перенял зеленью Весь жар лучей… Не то заповедали Нам Ромул и Катон суровый, — Предки другой нам пример давали. Скромны доходы были у каждого, Но умножалась общая собственность; В своих домах не знали предки Портиков длинных, лицом на север, Простым дерном умели не брезговать, И дозволяли камень обтесанный Лишь в государственных постройках Да при убранстве священных храмов.