Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Я. Голосовкера
Гросфу Помпею
Мира у богов при дыханье шквала Молит мореход. Над Эгеем тучи Месяц кроют тьмой, поглотив мерцанье Звезд путеводных. Мира! — Пыл бойца остудил фракиец. Мира! — Мид устал колыхать колчаном. Где же купишь, Гросф [761] , этот мир за геммы, Злато иль пурпур? Роскошью прикрой, консуларским саном: Крикнет ликтор: «Эй! Сторонитесь!» Тщетно: Вьется рой забот под лепным карнизом, Ум суетится. Труженик простой упрощает счастье: Отчая блестит на столе солонка, [762] Легких снов его не тревожит алчность, Страх да оглядка. Краток жизни срок, а желаньям жадным Нет числа. Зачем? И зачем так манит Свет иных земель? От себя едва ли Бегством спасемся. Всходит и на борт корабля забота, Конников она, как ни шпорь, догонит — Диких серн быстрей и быстрее бури, Спутницы Эвра [763] . Чем душа жива, тем живи сегодня. Завтра счет иной. И в лазурном смехе Горечь утопи. Не бывает счастья Без червоточин. Славен был Ахилл, да недолго прожил. Долго жил Тифон [764] — все старел и высох. Может быть, тот час, что тебе на гибель, — Мне во спасенье. У тебя мычат по лугам коровы, Кобылица ржет — к четверне по масти, Плащ роскошен твой — из багряной шерсти, Крашенной761
Помпей Гросф— богатый сицилийский землевладелец, римский всадник.
762
Отчая блестит на столе солонка… — Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, — традиционная принадлежность патриархального римского дома.
763
Эвр— восточный ветер.
764
Тифон— возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращен в кузнечика.
765
Шерсти, крашенной дважды… — Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.
Перевод Я. Голосовкера
Гимн Вакху
Я Вакха видел, — верьте мне, правнуки, Учил он песням в дальней расселине, И нимфы-ученицы, вторя, Всё озирались на уши фавнов. Эво! трепещет и потрясен мой ум. Я полон Вакха и ликования. Зову, дрожу, эво! пьянею. О, пощади, не грози мне тирсом. В стихи виденья просятся: дикие Бегут вакханки, бьет искрометный ключ Струей вина, близ рек молочных Мед из дуплистых дерев сочится. В дыму видений к звездам возносится Стан Ариадны [766] . Вижу, как рушится Чертог безумного Пентея [767] , Вижу Ликурга [768]– фракийца гибель. Ты оплетаешь реки притоками, Ты укрощаешь море Индийское, Ты волосы менад, хмелея, Вдруг перетянешь узлом змеиным. Ты опрокинул Рета [769] , грозящего Свирепой пастью, лапами львиными, Когда гиганты штурмовали Трон Олимпийца ордой безбожной. Хотя ты склонен к пляске и пению, К игре и шуткам и не для битв рожден, Не мастер наносить удары, — Равен ты мощью в войне и мире. Тебя увидя, золоторогого, У врат аида, Цербер, виляющий Хвостом, всей пастью треязычной Лижет покорно твои колени.766
К звездам возносится, стан Ариадны… — Ариадна — дочь критского царя Миноса, увезенная и покинутая Тезеем (Тесеем), впоследствии жена Вакха. По мифу, ее свадебный венец был превращен в созвездие.
767
Пентей(Пенфей) — мифический царь Фив, противник культа Вакха. Был за это растерзан вакханками, среди которых находилась и его мать Агава.
768
Ликург— царь фракийского племени эдонов, противник культа Вакха. Зевс ослепил Ликурга и сократил срок его жизни.
769
Рет— один из гигантов, восставших против Зевса.
Перевод Г. Церетели
К Меценату
Взнесусь на крыльях мощных, невиданных, Певец двуликий, в выси эфирные, С землей расставшись, с городами, Недосягаемый для злословья. Я, бедный отпрыск бедных родителей, В дом Мецената дружески принятый, Бессмертен я, навек бессмертен: Стиксу не быть для меня преградой! Уже я чую: тоньше становятся Под грубой кожей скрытые голени — Я белой птицей стал, и перья Руки и плечи мои одели. Летя быстрее сына Дедалова, Я, певчий лебедь, узрю шумящего Босфора брег, заливы Сирта, Гиперборейских полей [771] безбрежность, Меня узнают даки, таящие Свой страх пред римским строем, колхидяне, Гелоны [772] дальние, иберы, Галлы, которых питает Рона [773] . Не надо плача в дни мнимых похорон, Ни причитаний жалких и горести. Сдержи свой глас, не воздавая Почестей лишних пустой гробнице.770
Ода обращена к Гаю Цильнию Меценату(около 70-8 гг. до н. э.), римскому государственному деятелю, сподвижнику Октавиана Августа, покровителю Горация и других поэтов. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств.
771
Гиперборейские поля— пределы гипербореев, мифического народа, жившего на Крайнем Севере.
772
Гелоны— здесь в смысле: скифы. Скифами римляне называли многие народы, населявшие степи на север и северо-восток от Черного моря.
773
Рона— река в Галлии.
Перевод Н. Гинцбурга
К хору юношей и девушек
Противна чернь мне, чуждая тайн моих, Благоговейте молча: служитель муз — Досель неслыханные песни Девам и юношам я слагаю. Цари грозны для трепетных подданных, А бог Юпитер грозен самим царям: Велик крушением Гигантов, Мир он колеблет движеньем брови. Иной раскинет шире ряды борозд В своих поместьях; родом знатней, другой Сойдет за почестями в поле [774] ; Третьего выдвинут нрав и слава; Четвертый горд толпою приспешников; Но без пристрастья жребьем решает смерть Судьбу и знатных и ничтожных: В урне равны имена людские. Кто чует миг над шеей преступною, Тому не в радость яства Сицилии: Ни мирный звон, ни птичье пенье Сна не воротят душе тревожной. А миротворный сон не гнушается Лачугой скромной сельского жителя, Реки тенистого прибрежья, Зыблемых ветром лощин Темпейских. Лишь тем, кому довольно насущного, Совсем не страшен бурного моря шум, Когда нагрянет буйным вихрем Гед [775] , восходя, иль Арктур, склоняясь; Не страшен град над винными лозами, И не страшна земля, недовольная То ливнем злым, то летней сушью, То холодами зимы суровой. А здесь и рыбам тесно в пучине вод — За глыбой глыба рушится с берега, И вновь рабов подрядчик гонит: Места себе не найдет хозяин На прежней суше. Но и сюда за ним Несутся следом Страх и Предчувствия, И на корабль взойдет Забота И за седлом примостится конским. Так если нам ни мрамором Фригии, Ни ярче звезд блистающим пурпуром, Ни соком лоз, ни нардом [776] персов Не успокоить душевной муки, — Зачем я буду строить на новый лад Чертоги с пышным входом? Зачем менять На хлопотливые богатства Мирные нивы долин Сабинских?774
На поле— то есть на Марсовом поле, где во времена древней Римской республики выбирали должностных лиц. В строках 17–21 намек на рассказ о Дамокле, любимце сиракузского тирана Дионисия I Старшего (406–367 гг. до н. э.). Над головой Дамокла тиран велел повесить на одном конском волосе меч как напоминание о ненадежности человеческого счастья.
775
Гед(Геды) — две звезды в созвездии Возничего; от их восхождения (в начале октября) до захождения Арктура (в конце ноября) — период осенних бурь.
776
Нард— мазь из благовонных индийских растений.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К римскому юношеству
Военным долгом призванный, юноша Готов да будет к тяжким лишениям; Да будет грозен он парфянам В бешеной схватке копьем подъятым. БезПеревод Я. Голосовкера
Астерия и Гиг
Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе, Астерия, примчат верного юношу, — А товары какие Вывез Гиг из Вифинии! Гиг вернется, — его к берегу Орика [777] Нот свирепый занес в пору безумства бурь. Там в холодной постели Ночь за ночью он слезы льет. Был подослан женой юной хозяина К Гигу сводник: «Больна Хлоя, несчастную Твой же пламень сжигает, — Так посол улещал его. — Близок был и Пелей [778] к мрачному Тартару: Ипполиту отверг. Гибель настигла бы, Но…» Всё новые были Греховодную нить плели. Тщетно! Глух, как скала дальней Икарии [779] , Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И ты Эпинею, соседу, Не дари, Астерия, глаз. Он наездник лихой! Пусть же гарцует он! В поле Марсовом нет равных соперников, — Пусть пловцов пересилит, Рассекая ладонью Тибр, — Только к ночи запри дверь, не выглядывай Из окна на призыв флейты и, жалобы И упрек принимая, К переулку жестокой будь.777
Орик — гавань в Эпире, наиболее близкая к Италии.
778
Пелей— отец Ахилла. Отверг любовь Ипполиты, за что та оклеветала его перед мужем, который едва не погубил Пелея, оставив его безоружным в пустыне на растерзание кентаврам.
779
Икария— часть Эгейского моря, куда, по преданию, упал сын Дедала — Икар.
Перевод С. Шервинского
К Лидии
— Мил доколе я был тебе, И не смел ни один юноша белую Шею нежно рукой обвить, Я счастливее жил, нежели персов царь. — Ты доколь не пылал к другой Страстью, не возносил Хлою над Лидией, С громким именем Лидия, Я счастливей жила римлянки Илии [780] . — Покорен я фракиянкой, — Хлоя сладко поет, лире обучена. За нее умереть готов, Только жизни бы срок девушке рок продлил. — Мы взаимно огнем горим, Я и Калаид, сын Орнита-эллина. Дважды ради него умру, Только жизни бы срок юноше рок продлил. — Что, коль вновь возвратится страсть И железным ярмом свяжет расставшихся? Что, коль рыжую Хлою — прочь, И отворится дверь брошенной Лидии? — Хоть звезды он прекраснее, Ты же легче щепы, непостояннее Адриатики бешеной, — Жить с тобою хочу и умереть, любя!780
Илия— буквально: «Троянка». Рея Сильвия —мать Ромула и Рема.
Перевод Я. Голосовкера
Лике
Если б даже струя Дона далекого Утоляла тебя в доме у варвара, Ты меня у твоей двери, продрогшего На ветру, пожалела бы. Лика, вслушайся в ночь: створы ворот скрипят, Там, под кровлями вилл, воем на вой ветров Отзывается сад, и леденит снега Сам Юпитер, властитель стуж. Пред любовью сломи жестокосердие, Берегись, побежит вспять колесо судьбы, Иль тиренец тебя недосягаемой Пенелопой на свет родил? Ах, тебя ни мольбы, ни драгоценный дар, Ни влюбленной толпы бледность — фиалки цвет, Не преклонят, ни месть мужу, гречанкою Уязвленному. Смилуйся, Пощади! Хотя ты сердцем, как дуб, мягка И нежней, чем укус змей Мавритании. Мне ли век под дождем, даже с небес любви, У порога погоды ждать?Перевод Я. Голосовкера
К лире
О Меркурий, мог Амфион [781] кифарой Камни громоздить — ученик твой верный: Так звени же в лад, черепаха! Пой мне, Щит семиструнный! Говорливой ты не бывала прежде. Ныне голос твой — на пиру и в храме. Так звени же в лад! Да преклонит Лида Слух прихотливый. Я б сравнил ее с кобылицей в поле: Любо ей играть — не дается в руки, Брачных уз бежит, отбивая круто Натиск влюбленных. Лира, за тобой, чаровницей, тигры И леса толпой. Ты звенишь, и реки Замедляют бег, и, завороженный Вратарь Аида, Цербер путь тебе уступает: змеи Злобно по плечам у него клубятся, Смрадом дышит пасть, и слюна сочится Из треязычной. И невольный вздох Иксион [782] и Титий, Просветлев лицом, издают, и урна Данаид суха, пока ты жестоких Песней пленяешь. Спой же Лиде быль о преступных девах, Расскажи, за что их карают казнью, Осудив черпать для бездонной бочки Воду бессрочно. Спой об их судьбе и во мраке Орка. Прокляты они! И на что дерзнули!.. Прокляты! Мужей-новобрачных ночью Сонных зарезать! Но одна из дев, клятвопреступленьем Осквернив уста, освятила брак свой И за то почет обрела навеки Ложью высокой. «Встань, — сказала, — встань, пробудись, супруг мой, Пробудись, иль сон непробудным станет. Тестя обмани и сестер бесчестных, Встань, мой желанный! Словно стая львиц меж телят, лютуя, Юношей они в одиночку губят. Я душой нежна: не убью, не брошу Друга в темницу. Пусть отец меня отягчит цепями Лишь за то, что я пожалела мужа, Или пусть сошлет на край света морем К дальним нумидам [783] . О, беги, молю, без оглядки, милый, Пока ночь тебе и любовь защитой! Добрый путь! А мне, горемычной, вырежь Надпись над гробом».781
Амфион— сын Зевса и Антиопы, дочери фиванского царя Никтея; легендарный строитель Фив; воздвигал стены города при помощи звуков лиры.
782
Иксион— царь лапифов. За попытку овладеть Юноной прикреплен в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу. Титийи Данаиды— см. прим. 756, 758.
783
Нумиды(нумидийцы) — жители Нумидии (Северная Африка).
Перевод Я. Голосовкера
Раздумье Необулы
О, как грустно, Необула, избегать игры Амура, Не осмелиться похмельем смыть тоску, а осмелеешь, Языком отхлещет ментор. Где же, баловень Киферы [784] , где плетенка для кудели, Трудолюбие Минервы? Ты унес их в сновиденья О красавце из Динары. Как у юноши, у Гебра, тиберийскою волною Торс лоснящийся омоет — он затмит Беллерофонта [785] , И в борьбе и в беге спорый, Он оленя на поляне вдоль стремительного стада Легким дротиком нагонит, кабана в колючей чаще На рогатину подденет.784
Баловень Киферы— Амур (Купидон).
785
См. прим. 723.