Антропоцентристская семантика: образ homo sapiens по данным русского языка
Шрифт:
Таким образом, в лингвокультурологической интерпретации концепт получает генетическое описание и признается единицей не только индивидуального сознания, но и коллективного.
Когнитивный и лингвокультурологический подходы к интерпретации концепта, как справедливо замечает В. И. Карасик, не являются взаимоисключающими: «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т. е. в конечном счете на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт – это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт – это направление от культуры к индивидуальному сознанию…при этом мы понимаем, что
Существует множество синкретичных теорий концепта, совмещающих постулаты когнитологии и культурологии (работы А. Вежбицкой, Д. С. Лихачева, З. Д. Поповой, И. А. Стернина и др).
Так, А. Вежбицкая определяет концепт как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность». В своих рассуждениях А. Вежбицкая исходит из антропоцентричности и национальной специфичности языка. Различия в языковой концептуализации внешнего мира позволяют, по мнению исследовательницы, говорить о свойствах национального характера. Анализ и сопоставление национально специфичных концептов производятся А. Вежбицкой с помощью языка семантических примитивов (семантического метаязыка).
Д. С. Лихачев, опираясь на научные разработки теории концепта С. А. Аскольдова-Алексеева, делает акцент на том, что содержание концепта обусловлено национальным, сословным, классовым, профессиональным, семейным и личным опытом человека. Совокупность концептов, по Д. С. Лихачеву, составляет концептосферу (отдельного человека, группы людей, нации).
Подход, совмещающий в себе черты и когнитивистики, и культурологии и позволяющий исследовать содержание концепта на базе языковых фактов, реализуется в трудах З. Д. Поповой и И. А. Стерни-на. Концепт, по мнению ученых, будучи глобальной смысловой единицей, организован по принципу ядра («определенный чувственный образ») и периферии («интерпретационное поле» в виде утверждений, установок сознания, характерных для данной культуры); концепт «репрезентируется в языке: готовыми лексемами и фразеологизмами, имеющими «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга, свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты), текстами и совокупностями текстов» [Попова, Стернин, 2001: 38].
В современной отечественной лингвистике представлен взгляд на концепт как на бинарную структуру, включающую в себя означаемое и означающее. Так, Н. А. Кузьмина, рассматривая концепт (концептуальную модель) в качестве основной и элементарной единицы поэтической картины мира, отмечает, что означаемое (тема, понятие, подвергаемое поэтической интерпретации) задает множество языковых образов означающего; Г. А. Волохина и З. Д. Попова исходя из того, что концепты представляют собой «мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками, означаемые языковых знаков», рассматривают в качестве означаемых синтаксических построений синтаксические концепты; в частности, синтаксическими концептами, стоящими за структурными схемами простых предложений, являются, по мнению ученых, виды отношений, осмысленные и классифицированные человеком.
Итак, в современной лингвистике существует множество подходов к пониманию концепта: в одних акцентируется связь концепта с сознанием человека, в других – с культурой; отмечаются и синкретичные толкования концепта, в которых он предстает фактом сознания и культуры одновременно. При этом нельзя не признать, что понимание того, что есть концепт (т. е. что стоит за термином концепт), остается в современной лингвистике однозначно не определенным, что порождает некоторую, «всехозность», порождающую бесхозность» (выражение Е. Б. Трофимовой) в области лингвистической терминологии, создает «впечатление сумбура» «концепций» «концепта» (выражение Ю. В. Фоменко).
О недостаточной разработанности понятия «концепт» говорит отсутствие слова концепт в толковых словарях русского языка (за исключением «Большого толкового словаря русского языка» (СПб., 1998), куда оно включено в чисто логическом значении: концепт =
Признавая тот факт, что понятие «концепт» в современной лингвистике находится в стадии разработки, нельзя не отметить, что в большинстве предложенных определений концепта прослеживаются общие мотивы. Так, рассмотренные выше определения концепта в принципе не противоречат друг другу, а в известном смысле могут рассматриваться как взаимодополняющие. Основные же различия между отмеченными подходами к сущности концепта исходят из различий в выборе объекта исследования. Так, одни ученые изучают концепт как ментальную сущность, находящую свое отображение в языке. Их внимание обращено к формам языковой экспликации концепта, которыми могут быть лексемы, различные фразеологические образования (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы), тексты. Можно сказать, что в этом случае объектом изучения является концепт слова. Другие исследователи изучают концепт как культурологическую сущность, которая имеет те же языковые экспликации. В данном случае объектом изучения является концепт культуры.
Однако нельзя не признавать, что такое деление концепта носит условный характер: концепт – это явление цельное и неделимое; его ментальная и культурологическая стороны слиты воедино. Мыслительные образы, отображенные в слове, в большей или меньшей степени культурологически окрашены; и чем ярче лингвокультурная специфика концепта, тем заметнее внимание к нему со стороны исследователей. При этом если принять точку зрения Ю. С. Степанова, согласно которой концепт есть понятие культуры, то вряд ли правомерно говорить об ограниченном количестве концептов уже потому, что культура, как известно, определяется очень широко: как все искусственно созданное, сотворенное человеком в противоположность естественному, природному, как надприродная сфера человеческого бытия (материальная и духовная культура).
Учитывая разные подходы к пониманию концепта, мы полагаем, что целесообразно принять такое его определение, в котором отражались бы не только две важнейшие характеристики концепта: ментальная и культурологическая, – но и связь концепта с языком. Иными словами, определяя концепт, необходимо учитывать следующие его основные характеристики: во-первых, концепт – это ментальная сущность, порождение человеческой мысли (по-иному: сгусток смысла, смысловая универсалия); во-вторых, концепт – явление культурного порядка, поскольку формируется в определенной культурной среде; наконец, концепт имеет выход в язык и обретает в нем свою структуру, ядром которой являются значения языковых единиц, объективирующих концепт, а его периферией – все те значения и смыслы, которые эти единицы приобретают под влиянием контекстов (лингвистических и экстралингвистических).
Таким образом, концепт – это коллективно– и индивидуальнопсихологически и национально-культурно детерминированная смысловая универсалия (сгусток смысла) в сознании человека, репрезентируемая языковыми и речевыми значениями.
Следует уточнить различия между терминами концепт и понятие.
Е. С. Кубрякова отмечает, что данные термины «характеризуют разные аспекты человеческого сознания и мышления. В то время как понятие является для нас. высшим продуктом деятельности мозга, одной из важнейших разновидностей отражения объективной действительности, реализуемой к тому же в определенной логической форме и т. п., концепты мы трактуем расширительно, подводя под это обозначение разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия» [Кубрякова, 1988: 143].