Аргентина: Кейдж
Шрифт:
36
Уважаемые читатели могут сами подумать, для чего это нужно.
37
The Big Easy — непереводимое прозвище Нового Орлеана. Очень условно — Беззаботный город или Большой шанс.
38
Читатели, вероятно, уже заметили, что многие реалии Авалана взяты из произведений Джованнино Гуарески про Дона Камилло, а также из фильмов, по ним поставленным.
39
Будущая
40
В нашей истории такими коровами прославился город Салер (Salers).
41
К 1940 году — чуть больше. «Я только что видел все танки США... их у нас почти 400» (сенатор Генри Кабот Лодж).
42
Автору совершенно неинтересна биография Генриха Гиммлера, но приводимые факты в целом соответствуют действительности.
43
Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.
44
Матюрен Ренье (1573—1613). Перевод М. Талова.
45
По-французски конечно же «Marie-Avril».
46
Дирндль (нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».
47
Кто устережет самих сторожей? (лат.)
48
Armoire de fer, «предок» сейфа.
49
Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).
50
В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don’t forget the wedding».
51
Здесь и ниже. Вариации на тему известной песни «Led Zeppelin».
52
Здесь и далее. Будем считать, что в мире «Аргентины» великий Нино Рота написал музыку к кинофильму «The Godfather» на четверть века раньше. В нашем варианте истории он использовал музыку, созданную им в конце 1950-х (потому и не получил «Оскара»).
53
Числа, 16:46.
54
Левит, 10:2.
55
«Эй, добрые люди! Гости пришли, на стол накрывайте!» (сорбск.)
56
В русском варианте: «Береженого Бог бережет!
57
В английском варианте: «Why will ye disregard your own health, old chap? Please proceed to the ambulance carriage!»
58
Одно из прозвищ «Нормандии». Ее главная соперница, «Куин Мери», — «Английская леди в спортивном костюме».
59
В 1936 году — мэр Нью-Йорка.
60
Марк Твен. «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
61
Бернарт де Вентадорн. «Кансона». Перевод Валентины Дынник.
62
Клевета! Книга «Иметь и не иметь» — про контрабандистов Флориды.
63
Фильм «Il Deserto dei Tartari» действительно гениальный. А роман Дино Буццати еще лучше.
64
Карло Леви. «Христос остановился в Эболи».
65
Текст Вадима Малкова.
66
Кабаре — авторский вымысел, но лишь частично. «Paradis Latin» существует с позапрошлого века, однако именно в описываемые годы кабаре было закрыто.
67
Перевод Ирины Кривицкой-Дружининой.
68
Ракетчик — супергерой, созданный писателем-иллюстратором Дэйвом Стивенсом. В нашей истории впервые появился в 1982 году.
69
Для тех, кто родился после 1991 года. Стихотворение написал русский советский поэт, семь букв, первая «с».
70
Нав.6:1.
71
4 Цар. 23:18.
72
Екклесиаст. 8:5. Перевод М. М. Дьяконова.
73
Здесь и дальше: Аполлон Майков. «Тарантелла»
74
О музыке Нино Рота к кинофильму «The Godfather» смотри примечание выше.
75
Цитаты из песен В. С. Высоцкого автор специально оговаривать не будет. Если кто-то не узнал, значит, сам виноват.
76
Мф 27, 24.
77
Опыт на малоценном организме (лат.).