Аргентина: Крабат
Шрифт:
Victory hand. Победа.
2
В коридор Анна вышла на костылях. Счастье еще, что не пришлось брать в Нью-Йорк инвалидное кресло. Мухоловка горько усмехнулась. Каждому — свое счастье.
Уолтер Квентин Перри и Старуха стояли чуть в стороне. У него в руке — смятая газета, у нее — большой букет белых роз. Цветы для искалеченной героини.
...Умна, богата, необыкновенно красива. Увидев ее, не хочется смотреться в зеркало. Счастлива — и не скрывает этого.
«Госпожа Анна Фогель. Позвольте сделать вам предложение. Руки, сердца, прав гражданки Соединенных Штатов... В общем, всего, что у меня есть...»
Теперь
Костыли упали на пыльный паркет. Секретный агент Мухоловка, Сестра-Смерть, выпрямилась, закусила губу. Коридор исчез, смытый ночной тьмой.
...Электрический огонь фар, негромкий шум мотора, лопоухий парень на соседнем сиденье.
— Знаешь, Анна, я танцевать совсем не умею. То есть всякое обычное умею, а танго — нет.
— Не грусти, маленький Вальтер. Я тебя научу.
Зыбкие минуты счастья.
Скачет всадник, к горам далеким, Плащ взлетает ночною тенью, Синьорита глядит с балкона, Черный веер в руках порхает,Сделала шаг, как в танце — ровный темп, 33 такта в минуту. Отогнала боль, выдохнула.
Ты скажи мне, о синьорита, Что за слезы твой взор туманят, Что за страсти тебя забрали в плен? Ах, где найти покой?!Второй шаг, третий... Танго — танец двоих, но иногда приходится брать все на себя. Она справится!..
А любовь мелькает в небе, Волну венчает белым гребнем, Летает и смеется, и в руки не дается, Не взять ее никак!Чудес не бывает. Анна упала бы на пятом шаге, но руки неведомо откуда взявшегося тангейро подхватили...
О Аргентина, красное вино!
...И, чуть придержав, позволили стать ровно.
— У вас обязательно получится, мисс Фогель. Не спешите. Время иногда — лучший союзник.
У тангейро — длинное лицо, высокий лоб, седые усы, сильная загорелая шея, широкие плечи. Не старик — мужчина очень преклонных лет. Мастер танго.
— Спасибо! — Она попыталась улыбнуться.
Очень старый мужчина покачал головой:
— Спасибо вам! Сегодня я услышал голос Истории. Мое время уходит, наступает ваше. Мы очень старались, но сделали мало. Вам предстоит изменить мир.
Усмехнулся в седые усы:
— На известность не претендую. Эдвард Мандел Хаус. Для друзей: полковник Хаус. Очень надеюсь, что отныне вы из их числа.
Подбежал Вальтер, принес костыли, Старуха одарила цветами, полковник же незаметно исчез. Его фамилия показалась Анне знакомой, но мало ли на свете Хаусов? Полковников, впрочем, тоже.
Что тот полковник, что этот!
Авторское послесловие
«Крабат» — вторая книга из запланированного цикла под общим названием «Аргентина».
Автор не видит необходимости что-либо объяснять сверх того, что уже сказано в тексте. Для писавшего книгу она является опытом чистого постмодернизма, смешивающего эпохи, стили и голоса. Одновременно «Аргентина» — ответ на вызов Времени, куда более тяжелого и фантастического, чем порожденное авторским воображением.
Андрей Валентинов
Благодарности
Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом,
помогая и поддерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Всех, кто помог автору своими
отзывами о первой книге цикла.
Всех, живых и пребывающих в вечной
Ноосфере, чьи образы, творчество
и поступки позволили роману появиться
на свет
Авторов и исполнителей великой «Кумпарситы».
Майкла Лоуренса Наймана, автора музыки к кинофильму «The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover».
Героев-музыкантов оркестра лайнера «Титаник».
Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».
Олега Медведева, автора песни «Вальс Гемоглобин».
Отфрида Пройслера, автора книги «Крабат: Легенды старой мельницы».
Итальянского астронома Луиджи Карнера, открывшего астероид Аргентина (1901 GE).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
Актрису Татум О’Нил, одухотворившую образ Гертруды Веспер.
Любимого актера Петера Лорре, без которого не обходится ни одна книга автора.
Храбрых людей Тони Курца и Андреаса Хинтерштойсера, героев Норванда.