Аргентина: Крабат
Шрифт:
75
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
76
Стихи Н. Р. Эрдмана.
77
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
78
Намек
79
Реальный факт.
80
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
81
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
82
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
83
Реальный факт.
84
Автор даже не представляет причины этого.
85
Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).
86
Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.
87
Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.
88
Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»
89
«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).
90
Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.
91
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
92
При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.
93
Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.
94
Ф. Шиллер. «К радости»
95
1Кор.13:1.
96
По второму имени (голланд.).
97
«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).
98
В подлиннике:
Dedie aux pretres! Qu’est-ce que Dieu?
Loin de rien decider de cet etre supreme,
Gardons en l’adorant un silence profond —
Le misterе est immense et l’esprit si confond,
Pour dire ce qu’il est, il faut etre Lui.
99
Слова Анри Лабори, итальянского философа.
100
Редьярд Киплинг. «Добровольно “пропавший без вести”». Перевод Константина Симонова.
101
«...Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»
102
В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.