Аромат лимонной мяты. Книга первая
Шрифт:
– Имена! – крикнул Скотт.
– Имена? – ухмыльнулся длинноволосый. – Как вам, Вилберфорс? Или Батшеба? А может, Элвендорк?
А парни, похоже, еще и обдолбанные. Правда, на этом фантазия длинноволосого иссякла, а вот очкарик подхватил:
– А Элвендорк подходит и мальчику, и девочке! Здорово, да?
– А может, вы про наши имена? – дошло, наконец, до первого. – Так бы и сказали. Это – Джеймс Поттер, а я – Сириус Блэк.
«Пожалуй, этому рокеру можно и посочувствовать, – подумал Финбар. – Наверное, полжизни дразнили Большим Псом. Очень знакомо. У самого отец
В этот момент подростки напряглись, достали из карманов что-то типа барабанных палочек и прокричали какую-то непонятную фразу, кажется, на латыни. Свет фар переместился, полицейские и Финбар оглянулись и замерли: над переулком на метлах летели трое мужчин в странной черной одежде.
Летели! На метлах!
В этот же момент полицейская машина встала на дыбы, летящие врезались в нее и рухнули на землю, а сам автомобиль с грохотом вернулся на прежнее место. Финбар лишь успел прикрыть голову от летящих во все стороны обломков метел.
Наступившую тишину прорезал гул мотоцикла. На глазах у окончательно обалдевших полицейских, он поднялся в воздух.
– Не забывайте, Эльвендорк подходит как для мальчика, так и для девочки, – прокричал очкарик.
После чего длинноволосый газанул, и мотоцикл исчез в ночном небе, оставляя за собой мерцающий рубиновый след.
Первым в себя пришел Финбар. Хмель окончательно выветрился из его головы, он бросился к лежащим на земле мужчинам и проверил пульс.
– Скотт, вызывай скорую, они живы, – крикнул он приятелю.
Андерсон полез обратно в машину за рацией, а Фишер, сунув руку в салон, достал оттуда аптечку и с трудом протиснулся к Финбару.
– Как думаешь, что это было? А, Финн?
– Знаешь, я сейчас не думаю. Я думать буду потом.
– И это правильно, – к ним присоединился Скотт. – Я вызвал спасателей. Финни, можешь встретить их у поворота, а то боюсь, они нас тут, в этой жопе мира, долго будут искать. А мы пока попытаемся этих в чувство привести.
Финбар кивнул и двинулся в сторону выхода из проулка. Не успел он пройти и ста метров, как раздался крик, а потом переулок осветили две зеленые вспышки. Вытащив пистолет, он бросился назад.
Пришедшие в себя мужчины стояли над… Да, над трупами его знакомых. В руках у них были точно такие же палочки, что и у подростков. Самый высокий и плотный из убийц подошел к телу Скотта и поддел его носком башмака. В тот же момент Финбар нажал на курок и не промазал. Громила был окончательно мертв. Следующим выстрелом он убрал и второго убийцу, но третий ему такой возможности не предоставил. Из его палочки вырвался луч, и асфальт под ногами Финбара будто взорвался, отбрасывая мужчину на несколько метров назад и выбивая пистолет из его рук. Налетев спиной на какое-то ограждение, Финбар буквально услышал хруст собственных ребер и сполз на землю. Не опуская палочки, человек в черном балахоне приблизился к пытающемуся прийти в себя Уилану и прошипел:
– А вот ты, магл, на легкую смерть можешь не рассчитывать. Круцио!
В конечном итоге, Скотт Андерсен оказался прав: переулок действительно был жопой мира. Спасатели добрались туда только через полтора часа.
***
Мелисса в ужасе вынырнула из воспоминаний Финбара и рухнула на пол рядом с его инвалидным креслом.
Неужели эти два ублюдка, Джеймс и Сириус, думали, что маглы, тем более полицейские, бросят трех людей без сознания и убегут? По себе, похоже, судили. Эти недоросли, рыцари света хреновы, фактически отдали бобби на растерзание ПСам.
Мелисса вновь взглянула в глаза Финбара и вытащила из кармана двустороннее зеркало. Когда через пару мгновений в комнату вошел старенький профессор и Люциан с подносом в руках, они лишь услышали, как девочка произнесла в пространство:
– Я согласна.
__________________
(1) Недержание мочи.
(2) Слово «ковен» происходит от «convenire» (латынь) – «собрание, встреча». В архаичном английском «covin» означало «обман, мираж».
(3) Необязательно тринадцать. Но у Дж.Чосера в его «Кентерберийских рассказах» слово «covent» употреблено именно для обозначения собрания из тринадцати человек.
(4) Вредное деяние ведьм и колдунов, часто (чересчур часто!) упоминаемое в трактате «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм»), написанном в 1486 г. инквизитором Г.Крамером и профессором теологии Я.Шпренгером.
(5) Вольный город (Freie Stadt, Freistadt) – в средневековом немецком праве обозначение города, являвшегося самостоятельным территориально-политическим образованием, независимым от государственных образований, территориями которых он был окружен. Такие города получали права самоуправления, самостоятельного сбора налогов, военной обороны и судебной власти на своей территории.
(6) Порлок – хранитель лошадей. Существо с исключительно длинным носом, покрытое шерстью, на голове грива грубых волос. Передвигается на двух ногах с раздвоенными копытами.
(7) Авгур – худая, вечно скорбящая птица. Считается, что крик авгура приносит смерть.
(8) Фвупер – африканская птица, сводящая своим ревом с ума.
(9) Джарви – животное, напоминающее хорька-переростка. Способно говорить. Умственное развитие не позволяет поддерживать настоящую беседу, речь состоит из непрерывного потока брани.
(10) Законы о минимальном расстоянии между магловскими населенными пунктами и мест для игры в квиддич принимались в 1362, 1368, 1419 гг.
(11) Хепзиба Смит, та самая, которую из-за чаши грохнул Том Риддл, была потомком Хельги. Захария Смит ее весьма вероятный родственник.
(12) Как же мне здесь хотелось написать «с блэкджеком и шлюхами», но – черт побери! – «Футурама» выйдет только через десять лет.
(13) Скала Кузнеца расположена в горах Куиллин (Cuilthionn, шотл.) на острове Скай (An t-Eilean Sgitheanach, шотл.). С этим местом в кельтской мифологии связано рождение смерти. Это место также связывают с воинственной богиней смерти Скатах (Sc'athach), у которой обучался великий кельтский герой Кухулин (C'u Chulainn) – первый человек, достигший бессмертия (ага, еще один бессмертный).