Аська
Шрифт:
ТУФТА (ТУХТА) - обманное выполнение нормы; в более широком смысле вообще надувательство.
ТУШЕВАТЬСЯ - робеть, теряться, не уметь устроиться. (Отсюда подбадривающий лозунг: "Не тушуйся!")
УПИРАТЬСЯ РОЖКАМИ - см. ВКАЛЫВАТЬ.
УРКА (УРКАГАН, ЖИГАН) - вор.
ФАЛОВАТЬ -склонять к сожительству; в более широком смысле - вообще уго
варивать.
ФАРТИТ -везет (от "фарт" - удача).
ФЕНЯ -блатной (воровской) язык. С течением времени он обновляется,
поэтому различают "старую" и "новую" феню. Напр., по старой фене - "стоять на стреме", "фраер"; по новой фене - "держать ливер", "пинчер".
ФИТИЛЬ -см.
ФРАЕР -в прямом смысле слова - всякий, кто не вор. В переносном смыс
ле - простак, которого легко надуть. Отсюда глагол "фраернуться" - попасть впросак.
ФОРМУЛЯР -"документ", заменяющий заключенному паспорт, но никогда не по
падающий ему в руки. Хранится в спецчасти и незримо сопровождает заключенного во всех его странствиях.
ХАНА -конец, "крышка".
ЦЫРЛЫ -существует очень точное определение выражения "на цырлах":
"бежать или подавать что-нибудь на цырлах значит: и на цыпочках, и стремительно, и с душевным усердием - и все это одновременно".
ЧУНИ -примитивная обувь, нечто вроде толстых ватных стеганых чулок,
обычно выдаваемая доходягам.
ШАЛАШОВКА - см. ДЕШЕВКА.
ШЕБУТНОЙ - пронырливый.
ШМОН -обыск (обычно в камере или в бараке). Различался обыкновенный и
генеральный шмон (когда перерывалось буквально все с целью найти что-то определенное, чаще всего по доносу). Синоним - "сухая баня", поскольку при шмоне, как в бане, приходилось раздеваться догола.
ПРИМЕЧАНИЯ
Поэма "Аська" была написана Игорем Михайловым в Печлаге в 1942-43 гг.
Позже ее удалось переслать в Москву, а оттуда переправить в Таганрог жене поэта. После его возвращения она, боясь обыска, отнесла лагерные стихи и поэмы мужа в библиотеку, где в то время работала, и надежно спрятала. Однако рукописи были выкрадены новой сотрудницей библиотеки и, вероятно, переданы "куда следует" (что, как ни странно, не имело последствий). Сохранившийся в памяти текст "Аськи" был тогда же записан поэтом, к тому же сбереглись некоторые черновики.
Игорь Михайлов не предполагал больше возвращаться к работе над "Аськой": пройденное оставалось за спиной, лагерное окружение отошло в прошлое, писалась поэма в специфических условиях, "чтоб беспросветный был не так был тяжек", и уж, конечно, никаких надежд на публикацию не было. Позже друзья убедили его, что реставрация поэмы, где за якобы пустяковым и шуточным сюжетом *) мрачным фоном стоит лагерная жизнь с массой бытовых подробностей, - его прямой гражданский и поэтический долг.
В первом варианте "Аськи" повествование шло от первого лица, а"двойник"
автора - Скорин отсутствовал; не было и таких персонажей, как врач Нурмухамедов (он был одним из героев пропавшей в Таганроге поэмы "Сельхоз Кось-ю"), его "лагерная жена" Томка, "авторитетный вор" Мирошниченко и другие обитатели палаты.
Возобновлены "Стансы к Аське", от которых в памяти автора, кроме общего замысла, сохранилось только несколько строф. Оставшиеся фрагменты первоначального варианта кое-где подверглись переработке.
Что касается героини поэмы, то о ней Игорь Михайлов в одном из писем рассказывал: " Аська мне очень нравилась, но соперником моим был не повар Васек (лицо тоже реальное, как и все другие персонажи "Аськи"), а доктор Сергейко. Этот человек получил десять лет из-за попытки спасти своего брата, ложно обвиненного
____________
*) Сокращая эпилог, автор убрал из него полемические строки:
Нисколько не весомей, не огромней
сюжет у классиков - и ничего!
Вам "Казначейша" с "Домиком в Коломне"
являют подтверждение сего.
Вообще же в поэме в ее нынешнем облике объединены два разных лазарета: большой лазарет за Печорой, где терапевтическим отделением заведовал Сергейко, и медпункт при сельскохозяйственной колонне "Кось-ю", где врачом был Керим Саидович Нурмухамедов."
В этих примечаниях мы будем не раз обращаться к письмам Игоря Михайлова, беря данные отрывки в кавычки.
1) Иван Алексеевич Лихачев, по свидетельству И.Михайлова, как и всех его знавших, - едва ли не самый замечательный человек, встреченный ими в жизни. Это был блестящий переводчик и знаток многих иностранных языков. Познакомились они в Печлаге и провели не одну ночь перед раскаленной печуркой в лазарете, где И.Михайлов был лекпомом ("ночным лепилой"), а И.Лихачев - одним из пациентов. И.Михайлов читал ему на память свои и чужие стихи, а И.Лихачев - свои переводы английских, французских, немецких, итальянских, испанских, португальских, румынских поэтов, порою совершенно неизвестных в России. И.Михайловым написаны воспоминания об И.А.Лихачеве.
2) Очевидно, так бы и случилось (из бывших зэ-ка формировались штрафные батальоны, где уцелеть было практически невозможно), если бы судьба не распорядилась иначе. Поэт по окончании срока был мобилизован на строительство завода авиационной фанеры в село Жешарт, и его "повелительница" (не только завмедпунктом, но и жена начальника строительства) "отвоевала" его у военкома.
3)И.Михайлов считал 13 своим числом. Действительно, он родился в 1913 г., был арестован 13-го числа, и сумма цифр номеров камер, в которых он сидел, всегда составляла 13. Добавим, что число изданных им стихотворных сборников также оказалось равным 13-и.
4) Название прозаической книги Артюра Рембо ("Une saison en enfer"), о которой много рассказывал И.Лихачев, читая переводы из Рембо, выполненные без книги, бумаги и карандаша в камере между допросами, сопровождавшимися избиениями.
5) Имеется в виду повесть А.Чехова "Палата N 6".
6) Поэма "Аська" написана во время ночных дежурств в одном из лагерных лазаретов, где еще не было электричества и работать приходилось при свете "коптилок".
7) "Братья Котельниковы" - одна из ранних поэм И.Михайлова - была принята Мих.Голодным для опубликования в "Новом мире", но вскоре началась борьба с "формализмом", и поэма эта, построенная на изысканных рифмах, не увидела света. Она не сохранилось. Несколько строк из нее вошло впоследствии в поэму "Смерть начдива Азина":