Аттические ночи
Шрифт:
{171 Гомеризм: см. Ноm. II., IX, 441.}
{172 Plat. Gorg., 485 а-е. Перевод С. П. Маркиша.}
(24) Так Платон рассуждал - от лица человека, как я сказал, недостойного, - тем не менее с верностью смысла и общего понимания и с некоторой нескрываемой правдивостью, разумеется, не о той философии, которая является наукой всех добродетелей, которая возвышается как среди общественных, так и среди частных занятий, и которая, если ничто не препятствует, постоянно, и доблестно, и умело руководит городами и государством, но о том бесполезном и ребяческом упражнении в хитросплетениях, не способствующем ни защите, ни устроению жизни,
Глава 23
Отрывок из речи Марка Катона об образе жизни и нравах древних женщин; и здесь же о том, что у мужа было право убить жену, застигнутую во время прелюбодеяния
(1) Писавшие о быте и образе жизни римского народа говорят, что женщины в Риме и в Лации проводили жизнь в трезвости, то есть совершенно воздерживались от вина, называемого на древнем языке temetum, и было учреждено, чтобы они целовали родственников для уличения, чтобы, если выпила, выдал запах. {173} (2) Обыкновенно же они, как передают, пили вино из виноградных выжимок (lorea), вино из изюма (passum), мед (murrina) и [другие] такого рода сладкие на вкус напитки. Это неоднократно описано в тех книгах, о которых я упомянул. (3) Но Марк Катон сообщает, что женщины не только осуждались, но и наказывались судьей, если [пили] вино, не меньше, чем если бы допустили постыдный поступок и прелюбодеяние.
{173 «Ведь у наших предков женщины не употребляли вина, кроме как в определенные дни рад культовых нужд» (Serv. Ad Verg. Aen., I, 737). О запрете употребления вина для римских женщин говорят очень многие авторы: Cic. De rep., IV, 6; Dion. Hal., II, 25; Val. Max., II, 1, 5; неоднократно упоминается и связь поцелуя родственников с запретом вина (Plin. Nat. Hist., XIV, 89; Polyb., VI, 2; Plut. Quest. Rom., VI). Ср.: Tert. Apol., VI, 4; Arnob. Ad nat., II, 67. Утверждение Цицерона: «Если у женщины была дурная слава, родственники ее не целовали» (De rep., IV, 6) — несколько противоречит смыслу обычая. На самом деле, как отмечает Марциал, поцелуй и в более позднюю эпоху оставался обычной формой приветствия, в которой не было ничего экстраординарного (I, 76).}
(4) Я приписал слова Марка Катона из речи под названием "О приданом", {174} где сказано также о том, что мужья имели право убивать жен, застигнутых в прелюбодеянии: "Муж, - говорит он, - когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней]; если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина; если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)". {175} (5) А о праве убивать [жену] написано так: "Если застанешь свою жену в прелюбодеянии, можешь без суда безнаказанно убить ее. {176} Она же тебя, прелюбодействуешь ли ты или позволяешь себя обольщать (adulterarere), {177} пальцем пусть не смеет тронуть, и не имеет права". {178}
{174 Эта речь Катона более нигде не упоминается и не цитируется. Интерпретация самого текста представляет определенные трудности.}
{175 Суд над провинившейся женщиной вершили при отсутствии общественного обвинителя ее родственники и муж. «Развратных матрон, на которых не находилось общественного обвинителя, [Тиберий] велел по обычаю предков судить близким родственникам» (Suet. Tib., 35). Осуждение жены позволяло мужу при разводе удержать
В данной фразе в различных изданиях наблюдаются колебания в пунктуации, впрочем, принципиально не влияющие на смысл. Мы при переводе следуем парижскому изданию. В соответствии с оксфордским перевод будет: «Муж, когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней], если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина, если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)».}
{176 В историческую эпоху безнаказанность мужа, убившего супругу, могла быть продиктована скорее снисходительностью к данному конкретному поступку, чем подлинным правом.}
{177 Конъектура Салмасия. Рукописное чтение — adulterare, adulteriare — не дает удовлетворительного смысла. Мараш предлагает убрать из текста sive te adulterare.}
{178 Fr. 222 Malc.}
Глава 24
О том, что изъясняющиеся более изысканно, говорили diepristini (накануне), diecrastini (завтра), а также diequarti (на четвертый день) и diequinti (на пятый день), а не так, как сегодня это повсеместно произносится {179}
{179 Главу полностью воспроизводит Макробий (Sat., I, 4, 20).}
(1) Слышу я, что сегодня образованные [люди] произносят die quarto и die quinto также, как греки говорят , и того, кто говорит иначе, презирают как невежду и неученого [человека]. Но в эпоху Марка Туллия и раньше говорили, я полагаю, не так: ведь diequinte и diequinti произносилось как наречие, слитно, и второй слог в нем становился кратким. {180} (2) Даже божественный Август, будучи весьма сведущ в латинском языке и следуя за своим отцом в изяществе речи, {181} в письмах неоднократно использовал именно такое, а не иное обозначение дней. {182} (3) Но для демонстрации постоянной привычки древних достаточно будет привести ежегодные слова претора, которыми он, по установлению предков, обыкновенно объявляет празднества под названием Компиталии: {183} "На девятый день (dienoni) будут у римского народа, у квиритов Компиталии; когда они будут объявлены, будет неприсутственный день (nefas)". {184} Претор говорит dienoni вместо die nono.
{180 Diequinte и diequinti — формы локатива, древнего местного падежа, слившегося с отложительным. Изначально они заканчивались на «-ei», перешедшее в архаическую эпоху в «-е», а со II в. до н. э. — в долгое «-i».}
{181 См.: Suet. Aug., 86-88.}
{182 Epist., fr. 51 Malc.}
{183 Компиталии (Compitalia) — ежегодный праздник в честь Ларов, покровителей перепутий. Компиталии не имели четко фиксированной даты и справлялись между 16 декабря и 15 января.}
{184 В такой день по религиозным соображениям нельзя было устраивать совещания и вести судебные разбирательства.}
(4) И не только претор, но и все в старину говорили по большей части так. (5) Вот, пришел на ум стих Помпония {185} из ателланы под названием "Мевия":
{185 Луций Помпоний (I в. до н. э.) — автор литературных ателлан, комедий, возникших на основе древнеиталийского народного фарса. От его пьес сохранилось 70 названий и около 200 отдельных стихов.}
Dies hie sextus, cum nihil egi; {186} diequarti emoriar fame.
{186 Маршалл принимает конъектуру edi — «Вот день шестой как ничего не ел».}