Аттические ночи
Шрифт:
{45 Геллий почему-то помещает в текст не греческое слово ’ (загадка), а его латинский вариант.}
{46 Каким образом словом scirpus (тростник) приобрело значение «загадка», остается неясным; в таком значении оно встречается только у Геллия. Есть мнение, что вместо scirpos следует читать griphos (загадки).}
Semel minusne an bis minus sit nescio, {47}
{47 Sit nesco — конъектура Фрайнсхайма (Freinsheim), рукописное чтение неудовлетворительно.}
Аn utrumque eorum; ut quondam audivi dicier,
Iovi ipsi regi noluit concedere.
(В один раз меньше или в два - того не ведаю,
Быть может, оба в нем числа; слыхал я некогда,
Он уступить не пожелал царю Юпитеру). {48}
{48 Перевод А. Я. Тыжова.
(3) Кто не хочет долго искать, сам найдет, что это значит, во второй книге Марка Варрона "О латинском языке", посвященной Марцеллу. {49}
{49 P. 203 G tz et Sch II. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
Глава 7
По какой причине проконсул Гней Долабелла послал к ареопагитам женщину, обвиняемую в убийстве с помощью яда и признающую [этот факт]
(1) К Гнею Долабелле, {50} облеченному проконсульской [властью в провинции] Азия, была приведена женщина из Смирны. (2) Эта женщина лишила жизни сразу мужа и сына, тайком подав им отравы. Она признавала, что сделала это, и говорила, что имела причины так поступить, ибо этот муж и сын убили, заманив в засаду, другого сына женщины, рожденного от предыдущего мужа, - превосходного молодого человека безукоризненного поведения. Сомнений в том, что дело обстояло именно так, не было. (3) Долабелла обратился к [своему] совету. (4) Никто из совета не решился произнести суждение в столь неопределенном деле, ибо здесь налицо был и признанный [факт] отравления, в результате которого муж и сын были убиты, что, как представлялось, нельзя оставлять безнаказанным, однако и для злодеев это была достойная кара. (5) Долабелла отправил это дело в Афины к ареопагитам, как к судьям более авторитетным и опытным. {51} (6) Ареопагиты, рассмотрев дело, велели прийти обвинителю женщины и самой обвиняемой через сто лет. (7) Так не было прощено - что по закону невозможно - отравление, совершенное этой женщиной, и обвиняемая, заслуживающая прощения, не была осуждена и наказана. (8) Эта история содержится в девятой книге "Достопамятных деяний и слов", написанной Валерием Максимом. {52}
{50 По-видимому, Геллий ошибся в преномене и речь здесь идет не о Гнее, а о Публии Долабелле, наместнике провинции Азия в 66—67 гг.}
{51 Афинский ареопаг функционировал до конца IV в. н. э.}
{52 На самом деле — Val. Max., VIII, 1, 8. См. также: Am. Marc. XXIX, 2, 19; Ioh. Saris. Policrat., IV, 11.}
Глава 8
Достойные упоминания примирения известных людей
(1) Публий Африканский Старший {53} и Тиберий Гракх, {54} отец Тиберия и Гая Гракхов, мужи, прославленные множеством подвигов и почетных должностей (honorum), {55} а также достойной жизнью, часто расходились во мнениях о политических делах и по этой или по какой-либо иной причине не были друзьями. (2) Эта вражда длилась уже долго; и вот однажды, когда в праздник была устроена трапеза Юпитеру {56} и сенат ради этого жертвоприношения пировал на Капитолии, случилось так, что оба этих мужа оказались рядом за одним столом. (3) Тогда, словно бессмертные боги, наблюдавшие за пиром в честь Юпитера Всеблагого Величайшего (Iovis Optimi Maximi), соединили их правые руки, они вдруг стали лучшими друзьями. И [так] была установлена не только дружба, но одновременно и родственная связь, (5) ибо Публий Сципион имел дочь на выданье, {57}
{53 Публий Корнелий Сципион Африканский Старший — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 1.}
{54 Тиберий Семпроний Гракх Старший — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 1.}
{55 Honor можно также понять просто как «почесть, награда».}
{56 О ритуальной трапезе в честь Юпитера см.: Cato Agr., 182.}
{57 Имеется в виду Корнелия, мать знаменитых Тиберия и Гая Гракхов.}
{58 Источником для этой главы, как и для предыдущей, послужил Валерий Максим (IV, 2, 3). Ср. также: Plut. Tib. Gracch., 4; Liv. XXXVIII, 57, где приводятся иные версии рассказа о помолвке Тиберия Гракха и Корнелии.}
(5) [Также] Эмилия Лепида {59} и Фульвия Флакка {60} - людей знатного происхождения, занимавших важнейшие должности и видное место в государстве, - разделяла длительная и обременительная ненависть. (6) Затем народ обоих избрал цензорами. {61} И когда глашатаи возвестили об этом, тотчас же там, на [Марсовом] поле, еще до конца собрания, они оба добровольно и с равным к тому желанием пожали друг другу руки и обнялись, и с того дня жили - и во время самой цензуры, и после - в полном согласии и доверии, как лучшие друзья. {62}
{59 Марк Эмилий Лепид — консул 187 и 175 гг. до н. э., руководил строительством Эмилиевой дороги.}
{60 Марк Фульвий Флакк Нобилиор (ок. 223 г. до н. э. — ?) — претор 193—191 гг. до н. э., верховный понтифик 189 г. до н. э., одержавший победу над этолийцами.}
{61 179 г. до н. э. Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1.}
{62 Данный эпизод также заимствован у Валерия Максима (IV, 2, 1). См. также: Cic. De prov. cons., IX, 20; Liv., XL, 45—46. Согласно Ливию, примирение было не добровольным, но его инициатором выступил Метелл.}
Глава 9
Что называют словами с двойным значением: и о том, что слово "honos" (честь, почесть) также имело двойной смысл
(1) Нередко в древних текстах можно увидеть и заметить, что большое количество слов, которые в повседневной речи теперь обозначают один определенный предмет, [раньше] были нейтральными и общими {63} в такой степени, что могли обозначать и вмещать в себе две противоположенные вещи. Некоторые из этих слов хорошо известны, как-то: tempestas, {64} valetudo, {65} facinus, {66} dolus, {67} gratia, {68} industria. {69} (2) Более или менее признано и стало общим местом, что [данные слова] обладают двумя значениями и могут употребляться и в том, и в другом смысле.
{63 Communia (общими) — общепринятая издательская конъектура, хотя рукописное чтение — incommunia (неопределенными) — вполне вписывается в контекст.}
{64 Tempestas, изначально употреблявшееся в значении «время» (tempus), могло обозначать как хорошую, так и плохую погоду; впрочем, со времени Плавта оно прежде всего имело значение «непогода, буря».}
{65 Valetudo, производное от valeo (быть сильным, здоровым), изначально имело нейтральное значение «состояние здоровья» и требовало дополнительных эпитетов: bonus, malus etc. В итоге это слово стало использоваться в основном в значении «болезнь».}
{66 Facinus (поступок, деяние), образованное от facio (делать), могло употребляться и в положительном смысле (подвиг), и в отрицательном (преступление, проступок).}
{67 Dolus (хитрость, обман) само по себе никогда не употреблялось с положительным оттенком, однако неоднократно засвидетельствованное выражение dolus malus (злой умысел) заставляет предположить, что возможен и dolus bonus. Ср. у Феста: «Словечко dolus мы теперь употребляем только в отрицательном смысле, но у древних оно использовалось и в положительном смысле, ведь мы до сих пор говорим: sine dolo malo (без обмана, честно), — так что, несомненно, обыкновенно говорилось и bonus» (Р. 60, I. 29).}