Аттические ночи
Шрифт:
(Где предел их бедам, властитель?) {137}
{137 Verg. Aen., I, 241. Перевод С. А. Ошерова. В данном случае finis поставлено в форму мужского рода.}
Дело в том, что если сказать quam das finem, то уж не знаю из-за чего, звук гласной получится и менее приятным, и более продолжительным.
(13) Энний {138} также говорит rectos cupressos, вопреки установившемуся роду этого слова, {139} в следующем стихе:
{138 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
{139 Cupressus (кипарис), как и большинство названий деревьев в латинском языке, обычно принадлежит к женскому роду. В данном случае форма мужского рода rectos хорошо гармонирует с преобладающими в строке u и о .}
Capitibus nutantis pinos rectosque cupressos.
(Сосны,
{140 Ann., 490 Vahlen.}
Думаю, ему показалось, что фраза звучит более твердо и энергично, если сказать rectos cupressos, а не rectas. (14) Наоборот, тот же Энний сказал в восемнадцатой книге "Анналов" acre fulva, а не julvo (красно-желтой медью) {141} не только потому, что Гомер говорит ("глубокий воздух"), {142} но и потому, что этот звук, как я думаю, показался ему более певучим и привлекательным.
{141 Ann., 454 Vahlen. Слово aes (медь) — среднего рода, но в первом случае (aere fulva) поставлено в женский. Второй отмеченный вариант согласования (fulvo) является нормативным.}
{142 Ноm. Il., XX, 446; XXI, 6. Слово «воздух», как правило, принадлежит к мужскому роду, но в эпической поэзии иногда ставится в женский.}
(15) Точно так же Марку Цицерону показалось более искусным и тонким написать в пятой речи против Верреса fretu, нежели freto (проливом). {143} Он сказал "отделенная весьма узким проливом" (perangusto fretu). Ведь произношение perangusto freto было более тяжеловесным и отдавало древностью. (16) Точно так же во второй [речи против Верреса] он воспользовался сходным мелодическим рисунком произношения и сказал manifesto peccatu, а не peccato (явной порочностью). {144} Я обнаружил, что именно так написано в нескольких, в силу своей древности наиболее достойных доверия, тироновых книгах. {145} (17) Слова же Цицерона таковы: "Никто не жил таким образом, чтобы какая-то часть его жизни была бы огражденной от величайшего позора; никто не славился столь явной порочностью (manifesto peccatu), чтобы, даже поступив бесстыдно, выглядеть еще бесстыднее в случае запирательства". {146}
{143 Cic. In Verr., V, 169. Слово имеет две формы: fretum, -i n (второе склонение) и fretus, -us m (четвертое); обе они использовались в классической латыни как равноправные. В приведенной Геллием цитате употреблена вторая форма — более редкая, изменяющаяся по четвертому склонению, однако во всех известных нам рукописях Цицерона стоит in freto.}
{144 Как и в предыдущем случае, нормой является изменение слова по второму склонению, тогда как у Цицерона peccatum склоняется по четвертому.}
{145 Туллий Тирон — см. комм. Noct. Att., I, 7, 1.}
{146 Cic. In Verr., 2, 191.}
(18) Но как звук этой гласной в данном месте более изящен, так и выбор [слова] является точным и подобающим.
(19) Дело в том, что по-латински будет правильно сказать hie peccatus в смысле рессаtiо (порочность). {147} Точно так же hie incestus означает не того, кто совершил кровосмешение, а то, что совершилось, {148} и большинство древних авторов называли hie tributus (эта подать) {149} то, что мы именуем tributum. Также говорят hie allegatus (это наущение) {150} и hic arbitrates (эта воля) {151} <вместо allegatio> {152} и arbitratio; соблюдая это правило, мы и говорим arbitrate (по решению), allegatu mео (по моему наущению). (20) Таким образом, он сказал in manifesto peccatu, так же как древние говорили in manifesto incestu (в явном кровосмешении), не потому, что сказать peccato было бы не по-латински, но вследствие того, что поставленное в этом месте [слово] более изящно и нежно для уха.
{147 Слово peccatio более нигде не засвидетельствовано.}
{148 Incestus в значении действия, а не лица, его совершившего, засвидетельствовано только у Цицерона (Brut., 122).}
{149 Plaut.
{150 Allegatus известно только в форме аблятива у Плавта и Авла Геллия (allegatu mео — по моему наущению); allegatio — хорошо засвидетельствованное в классической латыни слово с основными значениями «отправка, ссылка».}
{151 Arbitratus также известно только в форме аблятива, хотя встречается гораздо чаще, чем allegatus. Arbitratio (суждение, заключение) же появляется только в поздних юридических текстах.}
{152 Общепринятое издательское дополнение; во всех рукописях отсутствует.}
(21) Так же и Лукреций, {153} приспосабливаясь к требованиям слуха, употребил слово funis (веревка, канат) в женском роде в следующих стихах:
{153 Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.}
Haut <ut> {154} opinor, enim mortalia saecula superne
{154 У Геллия пропущено; восстанавливается на основе текста Лукреция.}
Aurea de caelo demisit funis in arva.
(Вовсе, как думаю я, не цепь золотая спустила
С неба далеких высот на поля поколения смертных). {155}
{155 Lucr. II, 153. Перевод Ф. Петровского. Funis (канат, веревка) передано как «цепь». Ср.: Non. Р. 303, 1. 13.}
Хотя можно было бы сказать более привычным способом с сохранением метра:
Aureus е caelo demisit funis in arva. {156}
{156 В данном случае слово funis поставлено в форму мужского рода (aureus funis).}
(22) Цицерон поступил точно так же, назвав жриц antistitae, вместо того чтобы по грамматическому правилу [употребить] форму мужского рода antistites. Дело в том, что, хотя он обычно отвергал редкие слова древних авторов, в данном случае, наслаждаясь звучанием этого окончания, он сказал: "Жрицы Цереры и ее храма настоятельницы (antistitae)". {157} (23) Доходило до того, что [иные писатели при выборе] некоторых [слов] следовали не правилам словесности и не речевому обиходу, но одному лишь слуху, оценивая слова по музыкальности их [звучания]. (24) "Не знаю, - сказал тот же Цицерон, когда писал о ритмичной и хорошо организованной прозе, - что за уши у тех, кто этого не чувствует, да и что в этих людях сходного с человеческим". {158}
{157 Cic. InVerr., IV, 99.}
{158 Cic. Oral., 168.}
(25) Ведь древние грамматики давно уже особо отметили у Гомера, что хотя в одном месте он сказал ("галок или скворцов"), {159} в другом он использует не , а .
{159 Ноm. Il., XV, 583.}
' те ' .
(И как туча скворцов или галок испуганных мчится). {160}
{160 Ноm. Il., XVII, 755. Перевод . И. Гнедича.}
[Он поступил так], следуя не общему [правилу], но в соответствии с благозвучием, подобающим каждому случаю, ибо если поставить одно на место другого, то в обоих случаях звучание сделается менее приятным.
Глава 22
Слова ритора Тита Кастриция о неподобающей одежде и обуви, адресованные юным ученикам
(1) Тит Кастриций, {161} знаток риторической науки, который был в Риме первым среди ораторов и преподавателей, человек очень авторитетный и значительный, а также весьма уважаемый божественным Адрианом за свой образ жизни и знание литературы, однажды в моем присутствии - ведь я у него учился, - увидев, что некоторые из его учеников, принадлежащих к сенаторскому сословию, одеты в праздничный день в туники {162} и лацерны {163} и обуты в галльские сандалии, сказал: "Я вообще-то предпочел бы видеть вас одетыми в тогу; если же вам это в тягость, по крайней мере, подпоясанными и в пенуле. {164} Но если подобное ваше одеяние простительно, так как многие его носят, то прогуливаться по городским улицам обутыми в сандалии, {165} вам, сенаторам римского народа, никоим образом не подобает, - не в меньшей степени, чем тому, кому Марк Туллий поставил [это] в укор как постыдный поступок". {166}