Аттические ночи
Шрифт:
{45 О критических периодах человеческой жизни см.: Noct. Att., III, 10, 9. Ср.: Lyd. Mens., III, 6 (9); Censorin., XIV, 14, где также говорится об опасностях шестьдесят третьего года жизни.}
(3) Предпоследней ночью, когда мы, наслаждаясь изяществом речи божественного Августа, лишенной вычурности и натянутости, но, клянусь Геркулесом, легкой и простой, читали книгу писем, которые он писал своему внуку Гаю, {46} мы неожиданно наткнулись на это самое замечание относительно того же года [жизни] и в одном из его писем. Вот копия этого письма:
{46 Речь идет о Гае Юлии Цезаре, сыне Агриппы и дочери Августа Юлии, усыновленном Августом (поэтому Геллий называет его то сыном, то внуком Августа), которого император рассматривал как своего преемника. Однако Гай умер в
"Девятый день до Октябрьских календ. {47}
{47 23 сентября 1 г. н. э.}
Здравствуй, мой Гай, мой милый осленок (asellus iucundissimus), {48} которого, боги свидетели, мне всегда не хватает, когда ты вдали от меня. Но особенно в такие дни, как нынешний, глаза мои ищут моего Гая, который, где бы ни был, надеюсь, в радости и добром здравии отметил мой шестьдесят четвертый год рождения. Ведь, как видишь, мы избежали критического для всех стариков шестьдесят третьего года. Я же молю богов, чтобы - сколько у меня ни осталось времени - нам была дана возможность прожить его в здравии и при наибольшем благоденствии государства, раз вы {49} ведете себя достойно и готовы унаследовать мое положение". {50}
{48 Столь неожиданный образ навеян, видимо, тем, что Гай отличался упрямством.}
{49 Множественное число, возможно, объясняется тем, что Август здесь говорит не только о Гае, но и о его младшем брате Луций Цезаре, которого он также усыновил и рассматривал как своего преемника. Луций скончался во 2 г. н. э.}
{50 Fr. 22 Malc.}
Глава 8
Отрывок из речи древнего оратора Фавония {51} по поводу осуждения роскоши обедов, которой он воспользовался для поддержки закона Лициния об ограничении тратьг
{51 Все рукописи дают Favorini, однако Фаворин (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27) был современником нашего автора и никак не может быть «древним оратором», выступающим в поддержку закона Лициния. Питу предлагает восстанавливать здесь имя Гая Фанния Страбона (о законе Фанния см. Noct. Att., II, 24, 2—3). Мы же следуем Гроновию, который полагает, что следует читать Favonii; его конъектура была принята Гертцем и Хозиусом.}
(1) Когда мы читали старую речь Фаворина, мужа, не лишенного красноречия, в которой <***> {52} мы полностью внимательно изучили, чтобы иметь возможность припомнить, насколько, клянусь Геркулесом, ненавистны такого рода траты и образ жизни. (2) Слова Фаворина, которые мы приводим ниже, таковы: "Председатели пиров и кутежей полагают, что трапеза не считается роскошной, если во время наивысшего удовольствия от вкушения еды, [блюдо] не уносят и на его место не заступает из резерва {53} другая пища, более вкусная и обильная. Это нынче самая соль пира для тех, у кого за утонченность сходят траты и спесь, кто утверждает, что ни одну птицу, кроме винноягодника (ficedula), нельзя есть целиком. Если птицы и прочей откормленной живности подается не столько, чтобы [участники пира] могли наесться одними нижними частями птиц и гузками, считается, что пир не задался из-за скудости, а те, кто едят верхние части птицы или живности, [по их мнению] должного вкуса <не> {54} имеют. Если роскошь и дальше будет расти такими же темпами, то что остается, кроме как приказывать подавать обед, только чтобы чуть-чуть его попробовать, дабы не утомлять едой тех, чьи ложа украшены золотом, серебром и пурпуром щедрее, чем у бессмертных богов?"
{52 Закон Лициния — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 7. 53 Гертц определяет здесь лакуну, предлагая заполнить ее примерно так: он поддерживает принятие закона Лициния, направленного на ограничение трат, мы нашли отрывок, изобличающий роскошные пиры, отрывок этот...}
{53 Употребленный здесь редкий глагол succenturiare представляет собой специальный военный термин, имеющий значение «зачислять в центурию», что в таком далеком от военных реалий контексте должно производить определенный комический эффект.}
{54 Вставка Гертца; в рукописях отсутствует.}
Глава 9
О том, что поэт Цецилий употреблял слово "frons" (лицо) в мужском роде не по поэтической вольности, но на основании аналогии
(1) Верно и изящно написал
{55 Цецилий — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}
Nam hi sunt inimici pessumi, fronte hilaro, corde tristi,
Quos neque ut adprendas {56} neque uti dimittas {57} scias.
{56 Конъектура Каррио, рукописное чтение — adprehendas — не укладывается в размер.}
{57 Конъектура Шпенгеля; рукописное чтение — ut mittas — также не вписывается в размер.}
(Хуже всех - кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь:
Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них). {58}
{58 V. 78 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.}
(2) Я прочел эти стихи в кругу достаточно образованных молодых людей, когда речь шла о подобном человеке.
(3) Сидевший тогда с нами некто из толпы грамматиков, человек небезызвестный, изрек: "С какой вольностью и дерзостью поступил Цецилий сказав fronte hilaro, а не fronte hilara и не побоявшись такого чудовищного солецизма". {59}
{59 Солецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}
(4) "Напротив, - сказал я, - скорее уж насколько мы отличаемся вольностью и дерзостью, употребляя недолжным и неученым способом слово frons не в мужском роде, хотя и правило соразмерности (ratio proportionis), называемой аналогией, {60} и авторитеты древних авторов убеждают, что надо говорить не hanc, a hunc frontem (это лицо).
{60 Об аналогии см.: Noct. Att., II, 25 и соответствующий комментарий.}
(5) Действительно, Марк Катон {61} в пятой книге "Начал" написал: "На следующий день, выстроив под знаменами пехоту, конницу и вспомогательные войска фронтом в линию (aequo fronte), он сразился с вражескими легионами". {62} Тот же Катон в той же книге говорит так: recto fronte (прямым фронтом)". {63}
{61 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}
{62 Fr. 99 Peter.}
{63 Fr. 100 Peter. В действительности, слово frons могло употребляться и в мужском, и в женском роде. У древних авторов можно найти примеры и того и другого, но Геллий подбирает только такие цитаты, где frons стоит в мужском роде. В эпоху самого Геллия нормативной считалась форма женского рода.}
(6) Однако этот грамматик-полузнайка сказал: "Оставь эти авторитеты, каковые тебе, могу поверить, известны, но приведи правило, которого у тебя нет". (7) Эти его слова меня слегка возмутили, ибо меня тогда толкал к тому возраст, и я сказал: "Выслушай от меня, учитель, ложное правило, которое ты, однако, опровергнуть не сумеешь. (8) Все, - сказал я, - слова, заканчивающиеся на три звука, которыми оканчивается слово irons, являются словами мужского рода, если к тому же в родительном падеже оканчиваются на тот же слог, как в случае mons, pons, fons". {64} (9) Он, однако, ответил, улыбаясь: "Услышь, ученик, множество других подобных [слов], которые не принадлежат к мужскому роду". (10) Тогда все стали просить, чтобы он тотчас назвал хотя бы одно. Но, поскольку тот человек стал меняться в лице, замолчал и то бледнел, то краснел, я вмешался и сказал: "Иди, и пусть у тебя будет тридцать дней для изысканий; когда ты найдешь [подобные слова], ты к нам вернешься". (11) Так мы спровадили ничтожество искать слово, которые разрушило бы предложенное правило.
{64 Генетивы этих слов соответственно: montis, pontis, fontis.}
Глава 10
О вызывающем изумление добровольном уходе из жизни милетских девушек
(1) Плутарх {65} в первой из книг, которые он озаглавил "О душе" , {66} рассуждая о болезнях, поражающих души людей, писал, что девушек из Милета, почти всех в этом городе, внезапно, без какой-либо видимой причины, охватило желание добровольной смерти, и вслед за тем многие лишили себя жизни, повесившись. (2) Ввиду того что это происходило изо дня в день, все чаще и чаще, и невозможно было найти лекарства для душ этих девушек, упорствовавших в желании умереть, милетяне приняли декрет, согласно которому всех девушек, которые примут смерть от повешения, выносили для похорон обнаженными и с той петлей, которой они были обвиты. После этого декрета девушки уже не стремились к добровольной смерти, устрашенные одним лишь стыдом столь позорных похорон.