Аттические ночи
Шрифт:
(6) Мы сочли бы эту неумеренность в еде и питье и [привычку] разыскивать повсюду изысканные кушанья еще более достойной порицания, если бы вспомнили стихи Еврипида, {169} которые весьма мудро использовал философ Хрисипп, {170} [говоря], что деликатесы {171} отыскивают не для жизненно необходимых потребностей, а ради невоздержанности души, с презрением отвергающей обычное и легко доступное, ради неумеренной разнузданности пресыщения. {172}
{169 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17.}
{170 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.}
{171 В тексте лакуна. Перевод по смыслу.}
{172 Fr. 706 Arnim.}
(7) Я счел нужным привести и стихи Еврипида:
Что
Плода Цереры и водного питья,
Которые существуют и были созданы, чтобы питать нас?
Насыщения ими нам недостаточно и от изнеженности
Мы стремимся к ухищрениям других яств. {173}
{173 Fr. 892 Nauck.}
Глава 17
Разговор с грамматиком, исполненным чванства и невежества, о значении слова obnoxius; а также о происхождении этого слова
(1) Я спросил в Риме одного грамматика, обладавшего отличной репутацией преподавателя, клянусь Геркулесом, не ради того, чтобы проверить или испытать [его], но скорее из желания узнать, что означает obnoxius (покорный, подвластный) и каково происхождение и значение этого слова. {174} (2) А тот глядит на меня, насмехаясь над незначительностью и нелепостью вопроса: "Воистину ты спрашиваешь об очень темном деле, требующем, без сомнения, многочисленных ночных изысканий! Кто же до такой степени несведущ в латинском языке, чтобы не знать, что obnoxius называется тот, кому может последовать какая-либо невыгода и вред от того, в отношении которого его называют obnoxius, поскольку он держит кого-либо признающим какой-либо проступок (nоха), то есть свою вину? Не лучше ли тебе - сказал он, - оставить эти пустяки и обратиться к тому, что достойно исследования и изучения?"
{174 Слово obnoxius довольно многозначно; основные его значения: «покорный, подвластный, зависимый, подверженный».}
(4) Но тогда я, будучи раздражен, решил, что следует вести беседу уже косвенным образом, как с человеком глупым, и сказал: "О ученейший муж, если мне будет нужно изучить и узнать [что-нибудь] другое, более отдаленное и сложное, то, когда возникнет у меня необходимость, тогда я спрошу у тебя и узнаю; но ведь поскольку я часто произносил [слово] obnoxius и не знал, что же я говорю, я и узнал сейчас у тебя, что не только один я, как тебе показалось, но, оказывается, и Плавт, первый в красноречии и изысканности латинской речи, не знал, что такое obnoxius, ведь в его "Стихе" была такая строка:
Погиб я без вины (non obnoxie), совсем, вконец (plane), {175}
{175 Plaut. Stich., 497. Пер. А. В. Артюшкова.}
что довольно плохо согласуется с предложенным мне тобой значением [этого слова]; ведь Плавт как бы противопоставил между собой plane и obnoxie, {176} что весьма далеко от твоего предположения".
{176 На самом деле, смысл слова obnoxie (заслуженно, поделом) совершенно не противоположен plane (1. открыто; 2. вполне, совершенно).}
(5) А этот грамматик довольно нелепым образом, как будто obnoxius и obnoxie различаются не изменением формы [одного и того же] слова, но по существу и смыслу, говорит: "Я разъяснил, что такое obnoxius, а не что такое obnoxie". (6) Тогда я, изумляясь невежеству [этого] надменного человека, говорю: "Оставим, если хочешь то, что Плавт употребил obnoxie, раз ты считаешь, что это слишком отдаленный [пример], оставим также без внимания и то, что Саллюстий {177} пишет в "Каталине": (8) "Даже угрожал ей кинжалом, если она не будет ему покорной (ni sibi obnoxia foret)", {178} но укажи мне, [какое значение] является необыкновенным (novius), {179} а какое - часто употребляемым. Ведь у Вергилия есть следующие известные строки:
{177 Гай Саллюстий Крисп — см. комм.
{178 Sail. Cat., XXIII, 3.}
{179 Novius — эмендация Гертца вместо nobis (нам). Об употреблении сравнительных степеней от novus см.: Noct. Att., , 21, 2 и соответствующий комментарий.}
Так, в это время у звезд не бывает блистание тусклым,
И восходящей луне не нужно (non obnoxia) братнина света, {180}
{180 Verg. Georg., I, 395. Пер. С. В. Шервинского. Дословно: «Луна восходит, не будучи обязанной лучам брата (т. е. солнца)».}
тогда как ты говоришь "признающий свою вину". (9) Также и в другом месте Вергилий употребляет это слово в отличном от [предложенного] тобой смысла, а именно в таких строчках:
просторы нам видеть отрадно,
Что не знавали (non obnoxia) мотыг, никаких забот человека. {181}
{181 Verg. Georg., II, 438. Пер. С. В. Шервинского. Дословно: «не обязано ни мотыгам людей, ни какой-либо заботе».}
Ведь забота обычно идет полям на пользу, а не вредит, как ты сказал об obnoxius. (10) А каким же образом может быть согласовано с твоим [пониманием этого слова] то, что Квинт Энний {182} пишет в нижеприведенных строчках из "Феникса":
{182 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
Но мужу истинной доблести пристало жить храбро,
И смело невредимым стоять лицом к лицу против врага.
Ведь эта свобода у того, кто несет в себе отважный
чистый дух,
А прочие покорные дела (res obnoxiosae) скрываются
во мраке, в ночи. {183}
{183 V. 300 Vahlen.}
(11) А он, зевая и походя на человека, находящегося в бреду, сказал мне: "Сейчас у меня нет времени. Как-нибудь на досуге приходи ко мне снова и расскажи, в каком смысле употребляли это слово и Вергилий, и Саллюстий, и Плавт, и Энний".
(12) Сказав это, мошенник удалился; [на случай же], если кто захочет изучить не только происхождение этого слова, но также многообразие его значений, я прибавил стихи из "Ослов", чтобы обратить внимание и на этот плавтовский [пассаж]:
Величайшие богатства, радостями полные,
Господам дадим мы сразу, старшему и младшему,
Так что на всю жизнь за эти все благодеяния
Будут к нам привязаны (sint obnoxii). {184}
{184 Plaut. Asin., 282. Пер. А. В. Артюшкова.}
(13) Что же касается определения [слова], данного этим грамматиком, то он, как кажется, отметил только один [вариант] употребления столь многозначного слова, вполне согласующийся с тем значением, в котором [его] употребил Цецилий {185} в "Хрисии" в следующих стихах:
{185 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.}
Хотя я иду сюда, ведомый твоей наградой,
Не думай, что я из-за этого обязан тебе (obnoxius);
Ты услышишь дурное [о себе], если злословишь обо мне. {186}
{186 V. 21 Ribbeck.}
Глава 18
О святости клятвы, почитаемой и охраняемой у римлян, и здесь же о десяти [римских] пленниках, которых Ганнибал отправил послами в Рим, взяв с них клятву
(1) Клятву у римлян держали и хранили свято и нерушимо. Это проявляется во многих обычаях и законах, и то, что мы намерены рассказать, может стать весомым подтверждением этой традиции. (2) <После> Каннской битвы {187} полководец карфагенян Ганнибал отправил, выбрав из числа наших пленных, десять человек в Рим, поручив им предложить договор, чтобы, если римскому народу будет угодно, совершить обмен пленными и выдать по полтора фунта серебром за тех, кого противники захватили в большем числе. (3) Прежде чем они отправились, он заставил их поклясться в том, что они вернутся обратно, если римляне не станут совершать обмен пленными.