Авторский фарс с кукольным представлением
Шрифт:
Xэрриет.
Во мне царишь один лишь ты!Констебль. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово!
Лаклесс. Я не только прощу вас – я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, – главным мировым судьей. Вас, сударь, – моим оратором, вас – моим поэтом-лауреатом, а вас – книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского
Миссис Манивуд. Я всегда говорила, что он не такой, как другие!
Лаклесс. Эта дама – матушка моей королевы.
Миссис Манивуд. За неимением лучшей, судари вы мои!
За поворот, судьба моя,Тебя благодарю:Вчера жилье сдавала я —Сегодня я царю!Панч.Твердят, что Пульчинеллой быть —Занятие пустое,И все ж могу вам сообщить,Что парень не простой я!Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда.
Все. Как?!
Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны [80] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение.
Миссис Манивуд. О, мой сыночек!…
Xэрриет. Мой братец!…
Панч. Моя сестрица!…
Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное – чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он – королевский сын, хоть теперь и играет в театре.
[80] Брентфорд – грязный городишко в графстве Миддлсекс. В пьесе Бакингема «Репетиция» (1671), которая является пародией на героические трагедии Драйдена, действие происходит в Брентфорде. За обладание этим местечком ведут борьбу два короля. Драматург Томас Дюрфей (1653 – 1723) также написал сатирическую комедию «Две королевы Брентфорда» (1721). Эта литературная ситуация обыгрывается Филдингом.
Входит Джоан.
Джоан. Так я королевская дочка – ведь он мой благоверный.
Миссис Манивуд. Дочка!
Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица!
Панч. Жена!
Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.
Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!
Все танцуют.
Лаклесс.
Мой путь узнав, пусть не грустит пиит,Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит,В конце, быть может, ждет его финалКак у меня – а я монархом стал!ЭПИЛОГ
Четыре поэта сидят за столом.
Первый поэт.
Мы собрались, чтобы в кратчайший срокПридумать для спектакля эпилог.Второй поэт.
Партер нам надо помянуть сперва.Третий поэт.
Потом найти для критиков слова;Пусть хвалят. А провал нам посулят,Тогда им лучше…Первый поэт.
Провалиться в ад!Второй поэт.
Итак, допустим, все мы вчетверомСпектакль и пьесу дружно воспоем.Третий поэт.
Неплохо было б.Первый поэт.
Дальше – новый круг:Ругаем франтов, хвалим их подруг.Четвертый поэт.
Но как ругать их?Первый поэт.
Проще нет, ей-ей,Чем взять пассаж про этих вот парнейВ любом из эпилогов наших дней.Третий поэт.
И обвиненьем в краже пренебречь?Первый поэт.
Ах, сэр, так мало с умным словом встреч;То, что способно у других блистать,В моих устах не может хуже стать.Третий поэт.
Согласен, сэр.Первый поэт.
Весь зал досталось намДелить на франтов, критиков и дам.Ни в ложах, ни в партере нет таких,Кто не являлся б кем-то из троих.Третий поэт.
Но угодить столь разным вкусам тут,Наверное, неблагодарный труд?Первый поэт.
Есть пункт, который всем ласкает слух.Второй поэт.
Какой же?Первый поэт.
Непристойность. Как у шлюх,Наряд – приманка, так и эпилог…Третий поэт (возмущенно).
Молчите, сэр! Иначе, видит бог,Уйду тотчас. Не допущу, собрат,Порочащих прекрасный пол тирад.Да я и на Парнас бы не пошел,Когда б ругать пришлось мне слабый пол!Первый поэт.
Вы слишком деликатны – словно щит,Их скромность веер прочно защитит.Четвертый поэт.
Ну, что ж, начнем.Третий поэт.
Но мы забыли суть:Нам надо остроумием блеснуть.Первый поэт.
Старо, старо! В цене с недавних порНа нашей сцене всякий скучный вздор.Входит автор.
Автор.
Эй, господа! Собравшийся народЖдет завершенья – эпилога ждет.Поэты (вместе).