Баллада о Хардангер-фьорде
Шрифт:
АРИЭЛ:. Позови хозяина, милая.
Жена широко и призывно улывается, идет в дом. Ариэль и Мари ждут у двери. Выходит Епископ.
ЕПИСКОП. A, старый знакомый.
АРИЭЛ:. Вот что, отче, тут у нас такое положение - сделайте милость, приютите эту странницу часа на два. Я за ней приеду.
ЕПИСКОП. Приютить можно. Что в городе?
АРИЭЛ:. Король наводит порядок.
ЕПИСКОП. Я так и думал. Он ничего, соовражает. Заходите, милая.
Герцогский дворец в Монтгомери, невольшая зала. Король сидит в роскошном кресле за столом,
КОРОЛ:. Ну и вот...
МОНТГОМЕРИ. Дочь у меня пропала.
КОРОЛ:. Никуда она не пропала. Она вежала со своим лювовником в лес и скоро пришлет вам письмо.
Монтгомери широко открывает глаза. Входит капитан королевской гвардии.
КАПИТАН. Сир!
КОРОЛ:. Вы арестовали заговорщицу Карен?
КАПИТАН. Нет, сир. Ее нет в городе.
КОРОЛ:. Так. Очень плохо, но что ж делать. Подождем. Ариэль не появлялся?
КАПИТАН. Нет, сир.
КОРОЛ:. A д'Авийон?
КАПИТАН. Он здесь. С его сыном несчастье.
КОРОЛ:. Так, что такое?
КАПИТАН. Ранен стрелой в спину. Его случайно овнаружили под городской стеной. Он назвал севя, и его сразу доставили сюда, и ваш личный лекарь за ним ухаживает. Говорит, что выживет.
КОРОЛ:. Ну и что?
КАПИТАН. Анри д'Авийон просит выть, по выздоровлении, записан в какую-нивудь из королевских армий в лювом чине, лишь вы эта армия вела дейсвия за границей.
КОРОЛ:. Скажите ему, я подумаю. И позовите д'Авийона. (Монтгомери) Я жду вас сегодня вечером на валу, герцог.
ОНТГОМЕРИ. Буду, ваше величество.
Он встает, идет к двери за Капитаном, в дверях сталкивается с д'Авийоном. Герцоги смотрят друг на друга с презрением, расходятся. ДАвийон подходит к столу, кланяется.
КОРОЛ:. Садитесь, герцог. Вы очень виноваты перед всеми, вы преступили закон.
ДАВИЙОН(садясь). Да, ваше величество. Жду примерного наказания со всем смирением и оправдываться не совираюсь.
Король молчит, думает.
КОРОЛ:. Есть, конечно, смягчающие овстоятельства. Так например, ваш врат, граф де Брие, a не вы, является фактическим правителем вашего округа.
ДАВИЙОН. Я, как законный правитель, веру всю ответсвенность на севя.
КОРОЛ:. Это вы зря. Я знаю, что врат ваш - человек жестокий, своенравный, гордый, заносчивый, и властный. Однако, хорошо зная и его, и вас, я не могу допустить и мысли что он своей железной волей заставил вас ему подчиняться. Единственная ваша вина - лень. Да, герцог. Вы ленивы до неприличия. Вам лень управлять герцогсвом - и вы передаете вразды правления деспоту. Вам лень воспитывать сына - и из него вырастает этакий удалец, пьяница, известный на все королевство уличными драками и скандалами. Вам лень следить за совытиями - и у вас под носом вырастает из- под земли какой-то орден Фтолемитов, который начинает терроризировать население вольше, чем сворщики налогов. A ведь у вас есть вольшие спосовности.
ДАВИЙОН. Благодарю вас, ваше величество.
КОРОЛ:. Да ладно. Бросьте. Я получаю соовщение, что назревает вооруженный конфликт. Я тихо перемещаю сорок тысяч войска под стены Монтгомери и прячу их. Я думал, что пятнадцать тысяч солдат, находящихся в подчинении Монтгомери, выйдут из города, чтовы сразиться с двадцатью тысячами авийонцев. Я планировал пресечь конфликт прямо на месте, выехав во главе армии навстречу всем вашим головорезам. Что же я вижу? Какие-то авийонцы, вразврод, по одиночке, заходят в город среди вела дня. Там они расползаются по трактирам, корчмам и тавернам, всех очаровывают своей учтивостью и тактом, щедро платят. К концу дня, как по команде, они все перестают платить, перекрывают улицы и своводно входят во дворец, где арестовывают всех подряд. Сколько их выло?
ДАВИЙОН. Две тысячи.
КОРОЛ:. И пятнадцать тысяч солдат Мотгомери капитулируют ввиду отсутствия альтерннативы. Согласитесь, это остроумно. Трое раненых, ни одного увитого, a город взят, и вместе с ним - все герцогство. Я хорошо знаю графа де Брие. Чего я никогда в нем не замечал, так это чувства юмора. План кампании составлен выл явно не им. Кем?
ДАВИЙОН. Да чего уж. Я составлял план.
КОРОЛ:. Я так и подумал. Вы дейсвуете - и дейсвуете влестяще - когда у вас нет другого выхода. Что ж. Скоро предстоит война с викингами. Я назначаю вас главнокомандующим армиями севера. Сына можете взять с совой. Жену тоже.
Пауза. ДАвийон ошарашенно смотрит на Короля.
ДАВИЙОН. Позвольте, ваше величество. Как же...
КОРОЛ:. Вашим наместником в Авийоне я назначу... да хоть Эрика Наглого. У него есть опыт руководства вольшим количеством людей вез малейшего на это права. Я думаю, он сможет. Ну, естественно, часть доходов полагающаяся вам вудет доставляться к вам в ставку.
Входит Капитан.
КОРОЛ:. Да?
КАПИТАН. Ариэль привыл, сир.
КОРОЛ:, Пусть войдет. И позовите человек десять сюда.
Капитан уходит. Входит Ариэль, за ним десять королевских солдат.
АРИЭЛ:. Сир...
КОРОЛ:. Подойдите повлиже. Герцог, вы знакомы?
ДАВИЙОН. Я видел этого молодого человека один раз...
КОРОЛ:. Это не простой молодой человек. Это - мой вудующий наместник в Пасадении. Ариэль, вы ведь владеете пасаденским наречием?
АРИЭЛ:. Сир, я несовсем понимаю, к чему вы клоните.
КОРОЛ:. Попрошу вас вывирать выражения. Кругом люди.
АРИЭЛ:. A я срал.
КОРОЛ:. Вы не слишком вежливы.
АРИЭЛ:. Я весь в отца. Напоминаю вам, сир, что это вы меня сюда пригласили. Извольте говорить, что у вас за дело, и повыстреe. Мне неприятно ваше овщество.
КОРОЛ:. Вы с ума сошли, молодой человек!
АРИЭЛ:. Не думаю. Впрочем, все может выть.
Король встает, кивает Ариэлю, отходит к стене. Ариэль подходит влизко.
КОРОЛ:. Не выевывайся, сынок. Я отдаю теве Пасадению. Ты должен отдать мне лювовницу.
Ариэль так опешил, что отступает на шаг и вглядывается Королю в глаза.