Барчестерские башни
Шрифт:
— Я знаю только,— заметил Слоуп,— что он — отец лучшей из дочерей! Значит, вы не хотите поговорить с епископом? Я мог бы устроить все так, чтобы вам не пришлось затрудняться.
— Я ничего не могу ответить, пока не посоветуюсь с папой.
— А! — сказал он.— Тогда это бесполезно. Вы же будете тогда лишь посланницей своего отца. Неужели вам ничего не приходит в голову? Что-то же нужно сделать. Ваш батюшка не должен пострадать из-за столь нелепого недоразумения.
Элинор сказала, что ей ничего в голову не приходит, но что все это очень тяжело, и из ее глаз выкатились две слезинки. Мистер Слоуп дорого дал бы за право осушить их, но он был достаточно тактичен и понимал, что ему надо сделать еще очень многое прежде, чем у него появятся какие-нибудь
— Мне невыносимо видеть вас столь огорченной,— сказал он.— Но разрешите заверить вас, что интересы вашего батюшки не пострадают, если я буду в силах их оградить. Я доложу епископу все факты. Я объясню ему, что он просто не может назначить кого-нибудь, кроме вашего батюшки, и докажу ему, что в таком случае он будет повинен в большой несправедливости; а вы, миссис Болд, снизойдите поверить хотя бы тому, что меня искренне заботит благополучие вашего отца... его и ваше.
Элинор не знала, что ответить. Она прекрасно понимала, что ее отец вовсе не будет благодарен мистеру Слоупу за его старания, и в душе была с ним согласна; однако она не могла отрицать, что мистер Слоуп очень обязателен. Ее отец, всегда такой снисходительный к людям, никогда ни о ком не говоривший дурно, предостерегал ее против мистера Слоупа, и тем не менее она не могла не поблагодарить капеллана. Какой интерес мог им двигать, кроме того, который он упомянул? И все же что-то в нем внушало недоверие даже ей. Сама не зная почему, она чувствовала, что его следует остерегаться.
Ее колебания яснее всяких слов открыли мистеру Слоупу ее мысли. Он обладал особым даром читать в душах своих собеседниц. Он понял, что Элинор ему не доверяет, и если и поблагодарит его, то лишь из вежливости. Но это его не рассердило и даже не раздосадовало. Рим был построен не за один день.
— Я пришел не за тем, чтобы меня благодарили,— сказал он, потому что она все еще молчала.— И благодарность мне не нужна,— по крайней мере, до тех пор, пока я не заслужу ее делом. Но, миссис Болд, я ищу друзей в пастве, которую господу было угодно вверить и мне, смиреннейшему из его пастырей. Без них мой труд будет поистине печальным. И я попытаюсь быть достойным их дружбы.
— Но, конечно, у вас тут скоро будет много друзей,— сказала Элинор, чувствуя, что должна что-то сказать.
— К чему они, если это не будут друзья, с которыми я найду духовную близость, которых я смогу почитать... и любить? Если самые лучшие, самые чистые отвернутся от меня, дружба остальных не принесет мне удовлетворения. И я буду обречен на одиночество.
— Ну, что вы, мистер Слоуп! — Элинор сказала это без всякой задней мысли, но он решил истолковать ее слова по-своему.
— О нет, миссис Болд, я буду одинок — одинок сердцем, если те, в ком я жажду видеть друзей, отвернутся от меня. Но довольно об этом. Я назвал вас своим другом и лелею надежду, что вы не возразите мне. Уповаю, что придет час, когда я смогу сказать то же о вашем батюшке. Да благословит вас господь, миссис Болд, вас и вашего милого малютку. И передайте от меня вашему батюшке, что все возможное будет сделано.
И он распрощался, сжав руку вдовы сильнее, чем обычно. Но это как будто оправдывалось обстоятельствами их беседы, и Элинор не могла выразить своего неудовольствия.
— Я его не понимаю,— несколько минут спустя говорила она своей золовке.— Я не могу решить, хороший он человек или плохой, искренний или двуличный.
— В таком случае,— сказала Мери,— он имеет право на смягчение приговора: думай о нем лучшее.
— Пожалуй, я склоняюсь именно к этому,— ответила Элинор.— Я верю, что намерения у него самые хорошие, а в таком случае с нашей стороны дурно бранить его и заставлять страдать, пока он живет среди нас. Но, Мери! Как будет огорчен из-за богадельни папа!
ГЛАВА XVII
Кому держать бразды?
Все это время во дворце было неспокойно. Намеки, оброненные мистером Слоупом, не пропали втуне. Епископ чувствовал, что восстать против уже почти невыносимого деспотизма жены он должен незамедлительно, иначе будет поздно: если он хочет быть хозяином в епархии, не говоря уж о собственном доме, ему следует добиться этого теперь же. Легче всего это было бы сделать сразу же после возведения его в сан, однако и сейчас еще достичь этой цели было бы легче, чем потом, когда миссис Прауди научится всем тонкостям управления епархией. Поэтому помощь, предложенная мистером Слоупом, была весьма кстати — помощь нежданная и драгоценная. До сих пор он считал, что эти двое — союзники, а потому непобедимы. Он уже начинал подумывать, что единственное спасение — дать мистеру Слоупу какой-нибудь богатый приход подальше от Барчестера. И вдруг один из его врагов (правда, менее грозный, но все же внушительный) изъявил желание переметнуться в его стан. А с помощью мистера Слоупа чего он только не достигнет! Епископ расхаживал по своему крохотному кабинету, прикидывая, не настало ли время отобрать для собственного употребления большую гостиную наверху, которая была кабинетом в дни его предшественника.
Тут ему подали записку от архидьякона Грантли, в которой тот почтительно просил его преосвященство принять его завтра по весьма важному делу — может быть, его преосвященство назначит час? Доктор Грантли хотел бы обсудить восстановление мистера Хардинга в должности смотрителя богадельни. Слуга архидьякона ждал ответа внизу.
Епископу представилась неповторимая возможность утвердить свою самостоятельность. Однако он вспомнил о своем новом союзнике и приказал позвать мистера Слоупа. Но мистера Слоупа во дворце не было, и тогда епископ с дерзкой смелостью на свой страх и риск написал архидьякону, что примет его в такой-то час. Выглянув в окно, он убедился, что гонец благополучно отправился в обратный путь, и начал обдумывать, что делать дальше.
Завтра он должен будет сказать архидьякону, что мистер Хардинг получает назначение или что он его не получает. Но отвергнуть Куиверфулов, не поставив об этом в известность миссис Прауди, было бы нечестно, и он решился, наконец, войти в логово львицы и сообщить ей, что в силу обстоятельств ему придется назначить мистера Хардинга. И он считал, что не бросит тень на свое новообретенное мужество, если обещает миссис Прауди при первой же возможности возместить Куиверфулу его нынешнее разочарование. Если такая подачка умиротворит львицу, он может считать, что первая попытка увенчалась полным успехом!
Епископ вошел в будуар миссис Прауди не без тяжких предчувствий. Сначала он думал было послать за ней. Но это могло ее раздражить, и к тому же присутствие дочерей при их беседе должно было служить ему некоторой защитой. Его супруга сидела над своей приходо-расходной книгой, покусывая карандаш,— по-видимому, ее смущали их денежные дела и сердили бесчисленные дворцовые расходы и огромные затраты, необходимые для поддержания епископского величия. Ее дочери сидели возле. Оливия читала роман, Огеста писала письмо задушевной подруге на Бейкер-стрит, а Нетта пришивала грузики к подолу нижней юбки. Если бы епископ сумел одолеть жену, когда она пребывала в подобном настроении, он показал бы себя истинным мужчиной! И мог бы считать эту победу окончательной. Ведь в подобных случаях между мужем и женой все решается точно так же, как между двумя мальчишками в одной школе, двумя петухами в одном курятнике, двумя армиями на одном континенте. Кто победит, остается победителем навсегда. Престиж победы — это все.
— Кхе-кхе, душенька,— начал епископ.— Если ты не занята, я хотел бы поговорить с тобой.
Миссис Прауди прижала карандаш к последней прибавленной цифре, запомнила полученный итог и довольно кисло поглядела на спутника своей жизни.
— Но если ты занята, это можно отложить до другого раза,— продолжал епископ, чье мужество, подобно мужеству Боба Акра, испарилось, едва он оказался на поле брани.
— В чем дело, епископ? — осведомилась супруга.
— Э… я об этих... о Куиверфулах... Но я вижу, ты занята. Мы можем поговорить и потом.