Бастард: Сын короля Ричарда
Шрифт:
— Нет, не надо. И связываться не хочу.
Девушка пожала плечами. Улыбка делала ее лицо еще прекраснее.
— Никто тебя, кажется, не заставляет.
— У нас в Англии нет демонов, зато есть церковники! — распинался Ричард, размахивая руками, хмельной ароматами родных полей. — Они твоих демонов по стенке размажут.
Личико Серпианы стало озабоченным:
— Они такие сильные маги? Или могучие воины?
— Ни то и ни другое. Но крестами и святой водой владеют в совершенстве.
— Это такие заклинания? — Нет, не заклинания.
Девушка пожала плечами. Она еще не знала, что такое Церковь и ее служители.
Закутанная в мужскую куртку, доходившую ей до колен, она выглядела забавно, особенно если учесть, что из-под темного сукна свисали ленты юбки, отделанной полосами кожи. Впрочем, когда они вошли в селение, девушку провожали скорее сочувственные взгляды, чем уничижительные. И, конечно, любопытные. В трактире — двухэтажном здании, верхний этаж из толстых бревен, нижний из камней — Ричард первым делом спросил женское платье и плащ.
— На девушку напали в лесу, понимаете…
Трактирщик — усатый, преклонных лет мужчина с огромным брюхом — взглянул на испуганное лицо Серпианы, которая в окружении чужих людей в чужом мире почувствовала себя очень неуютно, понимающе поцокал языком. Дело было обычное, а сочувствие не стоит ни пенни, так почему же было не посочувствовать? Растрепанная Серпиана и в самом деле выглядела жертвой разбойничьего нападения. Хозяин трактира махнул рукой жене.
— Сейчас принесем чего-нибудь, — сказал он. — Что за разбойники? В этих краях? Надо бы донести барону. Он любит поохотиться на разбойников.
Дик покачал головой:
— Девочка очень испугалась. Она ничего мне не рассказала, да я и не стал расспрашивать. Но вряд ли бандиты решили задержаться в этих краях. Наверняка они знают о вашем бароне.
— Это точно. Что будет есть путешественник? И главное — пить? — Хозяин трактира многозначительно покачал в воздухе пивной кружкой.
Ричард непроизвольно сглотнул.
— Пива, — согласился он не без важности. — Темного, конечно. Свининки. На закуску чего-нибудь. Похлебки, конечно, свежего хлеба, сыра. Для девушки чего-нибудь сладкого. И скажи-ка мне, хозяин… — мысленно он взвесил свои денежные запасы, — можно ли здесь купить хорошего коня? Мой — вот незадача — пал.
— Отчего же нет. Завтра откроется ярмарка. Сегодня она уже закончилась — поздновато.
— Время, по-моему, для ярмарки неподходящее.
— Самое подходящее. Через пару дней в Лондоне большой королевский турнир. Все хотят попасть туда и, понятно, принаряжаются. Торговля идет лучше не надо.
По довольной физиономии трактирщика Дик понял, что и у того дела идут неплохо. Это, видимо, равно было связано с внеочередной ярмаркой и с грядущим турниром, так что молодой воин решил торговаться изо всех сил. Раздобревший от барышей хозяин может и уступить.
А потом в связи с известием о грядущем турнире Ричарда посетили совсем другие соображения.
—
— Путник, видно, совсем нездешний, раз так сильно заплутал. — Брюхо трактирщика заколыхалось от едва слышного смеха. — День пути. Если, конечно, на лошади.
— Я знаю. А более подробно?
Трактирщик сосредоточился и смог назвать приблизительное количество миль до городских ворот, а также количество мостов по дороге.
"Да, печально, — подумал Дик, садясь за столик в углу, где уже уютно притулилась Серпиана. — В такое время и в таких краях на те деньги, что я раздобыл у бандитов, не купить даже ободранной лошаденки под плуг. Выведи меня друид хоть в Корнуолле… Впрочем, тогда бы я точно не попал на королевский турнир. Как только я умудрился забыть о нем…"
— Тебя что-то беспокоит? — спросила его девушка едва слышно — так, что и ему пришлось наклоняться, чтоб разобрать слова.
— Не то чтобы… Я, понимаешь, из Йорка ехал в Лондон, думал попасть на турнир. Хоть и сомневался, а стоит ли… Из-за герцога. А потом совсем забыл о турнире из-за этого старика-друида и большого круга камней…
— О чем ты? — она сдвинула брови.
— Потом объясню. Я, собственно, о том, что завтра мы направимся в Лондон. На турнир.
— Что такое турнир?
— Увидишь. Это отличная штука… — Он помедлил. — Кстати, как-то не сообразил спросить — откуда ты знаешь английский язык?
— Я его не знаю, — Серпиана очаровательно улыбнулась. — Я читаю его из твоей памяти. — Ричард машинально прижал руку к виску. — Не надо волноваться. Больше ничего я читать не могу. Только это.
— Ты меня успокоила… Но, наверное, стоило спросить разрешение.
— Чтоб спросить разрешение, мне нужно было залезть в твою память и выучить твой родной язык. — Улыбка девушки стала еще очаровательнее. — Иначе ты просто не понял бы меня.
Ричард едва слышно выругался.
В дверях кухни появилась жена хозяина трактира — высокая женщина, в противоположность мужу довольно худая, с сединой, почти незаметной в рыжих волосах. Поджав губы, она подошла к столу, за которым сидели Дик и Серпиана, и показала обоим простенькое синее платье, кое-где полинявшее от стирок, и темный суконный плащ. Плащ был хорош.
— Пойдет, — согласился молодой воин и протянул одежду спутнице. — Хоть немного-то постесняйся! — процедил ей сквозь зубы, когда она собралась непринужденно сбросить с плеч его куртку.
Девушка старательно покраснела, плотнее закуталась в верхнюю одежду и под нею ловко влезла в платье. Что ж, ее гибкость и ловкость были вполне понятны.
Трактирщица одобрительно покивала, увидев Серпиану одетой, поправила на ней лиф и пояс, подтянула шнуровку и зашагала обратно. Девушка-змея, оглядев себя, проводила ее взглядом, в котором недоумения было больше всего.
— Ей понравилось… Что тут может нравиться?
— Вполне приличное платье.
— Оно выглядит на мне как мешок.