Белая ночь
Шрифт:
И то правда, выказать медлительность и некомпетентность на глазах у сотни беззастенчивых хищников — пусть даже так хорошо одетых — практически все равно, что подписать себе смертный приговор. А даже если и не так, затеянная леди Мальвора попытка дворцового переворота терпела крах. Хитроумный, дерзкий, с такой тщательностью разработанный тайный план стал достоянием гласности и привлек к себе внимание, а вампиры этого не любят. И в результате политику Белой Коллегии продолжал бы определять
Единственным выходом для леди Мальвора оставалась победа на дуэли, и я делал ставку именно на это. Я хотел, чтобы Витто с Мадригалом дрались. Выкупа мало, чтобы отомстить за то, что сделали эти ублюдки с беззащитными женщинами.
И еще, я хотел преподать этим тварям хороший, предметный урок.
Мадригал повернулся к Витто и прошипел что-то ему на ухо. Я чуть прищурился и напряг слух.
— Нет, — говорил Мадригал по-английски. — Никак нельзя. Он дурак, но именно это делать умеет хорошо.
Витто переглянулся с леди Мальвора и снова повернулся к Мадригалу.
— Это ты, недоумок, нарочно привлек его внимание к этому делу. Мы деремся.
— Черта с два мы деремся, — огрызнулся Мадригал. — Голод мне в глотку, да сам Ортега не смог одолеть его в открытом поединке.
— Не веди себя как скот, Мадригал, — отозвался Витто. — Тогда они мерились силой воли. Выбор оружия и тактики за нами, не забывай.
— Развлекайся если хочешь. Я не собираюсь с ним биться.
— Еще как будешь, — ухмыльнулся Витто. — Будешь биться с чародеем. Или ты предпочитаешь иметь дело с милой тетушкой Цезариной?
Мадригал снова застыл, уставившись на Витто.
— Гарантирую тебе, что даже если он испепелит тебя, в сравнении с моей теткой это будет быстро и безболезненно. Решай, Мадригал. Ты или с Мальвора или против нас.
Мадригал судорожно сглотнул и закрыл глаза.
— Сукин сын.
Губы Витто Мальвора скривились в улыбке, и он повернулся к Белому Королю.
— Мы отвергаем беспочвенные обвинения, выдвинутые против нас уродами, Ваше Величество, — произнес он, переключаясь с английского обратно на язык этрусков или как их там. — И разумеется, принимаем их вызов. Мы докажем свою правоту с оружием в руках.
— Ор…ружие, — неуверенно пробормотал Мадригал. Собственно, Ласкиэль переводила безукоризненно, но нетрудно было догадаться, что этрусский язык Мадригала ненамного лучше моей латыни. — Оружие, с каким помощью биться мы. Их выбрать и рабы за ними послать принести.
Рейт откинулся на спинку трона и скрестил руки.
— Я нахожу это разумным требованием. А вы, Дрезден?
— Без возражений, — сказал я.
Рейт кивнул и хлопнул в ладоши.
— Раз так, пока мы ждем, музыки и вина!
Леди Мальвора раздраженно
Откуда-то, должно быть, из-за ширмы, послышалась музыка. Камерный ансамбль, и очень даже неплохой. Кажется, Вивальди… я неважно разбираюсь в классике, если это, конечно, не известные симфонии. По залу двинулись слуги с серебряными подносами, уставленными высокими бокалами, и собравшиеся заметно оживились.
Рамирес покосился на пещеру недоверчивым взглядом и покачал головой.
— Сумасшедший дом, да и только.
— Пещера, — поправил я его. — Сумасшедшая пещера.
— Что, черт подери, вообще происходит?
Ну да… у Рамиреса ведь нет фотокопии демона, чтобы переводить с древне-этрусского. Пришлось мне дать ему краткое изложение того, что здесь говорилось — вставив, разумеется, лучшие цитаты.
— Что это за чушь насчет уродов? — возмутился Рамирес, не повышая, впрочем, голоса.
— Я думаю, это особенности их восприятия, — объяснил я. — Людей они кличут скотом, домашними животными. Чародеи — тоже скоты, но умеющие разить громом и молниями. С этой точки зрения мы представляем собой уродство.
— Значит, от нас требуется надрать им задницу, так?
— В этом весь план.
— Принято, — кивнул Рамирес и снова застыл.
К нам подошла Лара Рейт в белой парадной одежде, с серебряным подносом в руках. Она вежливо склонила голову перед нами; серые глаза ее сияли.
— Почетные гости. Не угодно ли вина?
— Не, — мотнул головой я. — За рулем.
Лара чуть изогнула краешек губ. Понятия не имею, когда это она успела облачиться в это свое замысловатое кимоно. Припишите это тем же самым вампирским свойствам, которые позволили ей как-то отстрелить сотую долю дюйма с моего уха — стоя на гравии, в туфлях на десятидюймовых шпильках. Р-раз — деловой костюм. Два-три — шелковое, скажем так, неглиже. Я тряхнул головой и совладал-таки с моими мыслями. Дурею я от адреналина, вот что.
Лара тем временем повернулась к Карлосу.
— Могу ли я предложить вам чего-нибудь такого… сладкого, а, петушок?
— Ну, — вздохнул он. — Раз уж вы предлагаете, как насчет небольших гарантий того, что кто-нибудь не пальнет нам в спину, пока мы будем разбираться с этими Бивисом и Батхедом.
Лара повела бровью.
— Бивисом и…
— Я бы предпочел Макса и Морица, — заметил я.
— Джентльмены, — произнесла она. — Прошу вас, примите мои заверения в том, что Белый Король ничего так не желает, как вашей победы над его врагами. Я уверена, что мой отец очень резко отреагирует на любое нарушение Закона.