Белокожий раб с опахалом
Шрифт:
— Палач! — позвал король, гневно оглядывая толпу.
— Я здесь! — гулко отозвался голос.
— Иди, точи топор! У тебя сегодня будет много работы!
Краснорожий длиннорукий палач, похожий на краба, неуклюже поднялся с колен и вразвалку вышел из спальни.
— Ну?! — с ядовитой ухмылкой спросил король, переводя вполне понятный взгляд с толстой буйволиной шеи начальника стражи на тоненькую индюшиную шейку первого министра.
— Ваше величество! Ваше величество! — торопливо заговорили оба, перебивая друг друга. — Королевская сокровищница… Мы вошли… Вы мертвый… Мы к вам в спальню…
— Ничего
Когда все вышли, король оделся, подошел к сверкающей статуе пузатого дракона, стоявшей в углу, и нажал на одну из бесчисленных золотых чешуек, покрывавших уродливое туловище. Дракон тотчас ожил. Глаза его кроваво загорелись, из раскрывшейся пасти вырвались дым и пламя.
— Ключ! — сурово приказал король, и дракон, еще немного поворчав для порядка, успокоенно вздохнул и смачно выплюнул на мраморный пол бронзовый ключ затейливой формы. Король подобрал звонко звякнувший ключ и направился в подземелье к сокровищнице.
По пути король прихватил с собой белокожего Са. «Мальчишка умен не по годам, — рассуждал про себя король, шагая с факелом в руке по извилистому подземному коридору, ведущему к сокровищнице. — Глядишь, он, и впрямь, заметит то, что нам, взрослым, недоступно».
У входа в сокровищницу король гневно сдвинул брови и замер, растерянно держа в руке ненужный секретный ключ. Двери сокровищницы были настежь распахнуты, и там, на полу, при свете факелов лежал мертвец, и лицом, и одеждой точь-в-точь похожий на короля, как будто это был его брат-близнец. И только грязная, вонючая веревка (черт знает зачем!) была на мертвеце вместо пояса.
Пересилив мистический ужас, король вошел в сокровищницу и поравнялся с мертвецом.
— Привет, приятель! — раздался откуда-то сбоку резкий пронзительный и, словно механический, голос, и король, невольно вздрогнув, вдруг рассмеялся.
— Привет, приятель! — шутливо отозвался он, поднимая факел повыше и освещая полутемный угол, где под низким потолком висело шелковое покрывало, похожее на маленький шатер. Король шагнул туда, сорвал покрывало, и Са увидел золотую клетку, в которой раскачивался на жердочке большой изумрудно-бирюзовый попугай.
— Как дела в королевстве? — спросил попугай.
— Да вот, сам видишь! — угрюмо ответил король Сияющего королевства, оглядывая немыслимый хаос: перевернутые сундуки с золотом, изломанные шкатулки с драгоценными камнями, дорогое оружие, сорванное со стен, — как будто здесь озоровала целая толпа отчаянных сорванцов. Лишь бронзовое зеркало, обрамленное изумрудами, одно висело на стене нетронутым.
Сияющее королевство получило свое название не случайно. Рубины и алмазы, сапфиры и топазы, хризолиты и ониксы, изумруды и золото, — все добывалось в Сияющем королевстве и веками надежно хранилось в сокровищнице дворца. А теперь здесь творилось черт знает что!
Тяжко вздохнув, король подошел к мертвецу, лежащему на полу, и стал в раздумье разглядывать его, как разглядывают собственное отражение в стоячей воде.
Было ясно, что мертвец — обыкновенный вор. Но почему он был так похож на короля? И как он открыл дверь в сокровищницу? Ведь единственный ключ хранился в спальне короля, и никто не знал тайну статуи дракона. И, к тому же, вход в подземный коридор, ведущий к сокровищнице, день и ночь охраняют 77 лучников, 77 копьеметателей и 77 всадников с мечами: целая маленькая армия. Как вор прошел никем незамеченным сквозь эту армию? И, наконец, почему он устроил такой разгром в сокровищнице, и отчего умер? Ведь смерть его была необычайно жестокой, судя по той гримасе ужаса, которая застыла на его лице.
— Да-а-а… — пробормотал король и оглянулся на белокожего мальчика-раба, который, в отличие от короля, сохранял полное спокойствие. Са стоял у золотой клетки и с улыбкой разглядывал шелковое покрывало, которым была покрыта золотая клетка. А попугай в это время что-то тихо трещал ему прямо в ухо.
— Может, ты успел выучить птичий язык? — с надеждой спросил король. — Спроси попугая, что здесь произошло?
Са помотал головой и огорченно развел руками:
— Нет, ваше величество! Языка птиц я, к сожалению, не знаю. Но я считаю, что мы с вами и без попугая узнаем, что здесь произошло.
— Ты думаешь?
— Уверен!
Мальчик неторопливо приблизился к мертвецу и, медленно обойдя его со всех сторон, вдруг нагнулся и, резко дернув, с неожиданной легкостью оторвал у вора кусок роскошного атласного халата, очень прочного на вид. Взяв обеими руками ткань, он посмотрел сквозь нее на пламя факела. Король с недоумением следил за ним.
— Фальшивая, дешевая ткань, — озорно прищурившись, промолвил Са. — Впрочем, как и сам вор, — добавил он весело, и сильным движением провел куском ткани по лицу мертвеца.
Король охнул. Лицо вора изменилось, и теперь оно ни капельки не походило на лицо короля. Только гримаса бесконечного нечеловеческого ужаса оставалась прежней.
— Ну, ваше величество, — с улыбкой спросил Са, стирая с лица вора остатки искусно наложенного грима, — теперь вы узнаете, кто это?
— Не-е-т! — с какой-то детской робостью ответил король.
— Странно. А ведь это лучший вор вашего королевства. Его имя Тан Ук.
— Как?! Ты был знаком с этим вором?
— Конечно, нет, ваше величество! Но зато я умею отлично читать на языке вашего королевства, — улыбнулся Са и показал пальцем на пол, где на видном месте были беспорядочно разбросаны бесценные лунные жемчужины, а среди них, как маленькое солнышко, светила солнечная жемчужина. — Видите, из лунных жемчужин сложены два иероглифа: Тан Ук.
«Странно, почему я не заметил эти иероглифы раньше», — подумал король и, взглянув на Са с еще большим уважением, задал вполне уместный вопрос:
— Но зачем?
— Я думаю, здесь дело вот в чем… — Са подошел к жемчужинам, собрал их в ладонь и принес королю. — Смотрите, ваше величество! Лунный жемчуг — самое драгоценное из всего, что есть в вашей сокровищнице. Его нет больше нигде в мире. А солнечная жемчужина и вовсе — одна-единственная на земле. И лучший вор вашего королевства Тан Ук, перевернув сундуки с золотом и выложив из драгоценных жемчужин свое имя, хотел сказать, что презирает отныне все сокровища мира, потому что он достиг вершины в своем ремесле: он может украсть то, что не крал никто и никогда, — и он, Тан Ук, больше никогда не будет воровать.