Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
Шрифт:
— Боже! — вырвалось у Фелла. — Ты выглядишь ужасно!
Саттерфилд не мог произнести ни слова, а его костлявые ноги беспомощно торчали снизу из-под простыни.
— А тебе так не кажется, Крипп? По-моему, он выглядит хуже некуда. — Фелл ухмыльнулся в спину Саттерфилду, которого уводил массажист.
Они поджидали его в помещении под названием «Антлер-Ден» [9] , где с потолка свисали колеса от фургонов, приспособленные для крепления канделябров. Утварь и обстановка были такими же, как на ранчо. А уж оленьих рогов столько торчало отовсюду,
9
Логово оленя (англ.).
— Как наши дела? — спросил Фелл, и это не прозвучало как праздный вопрос, но ни Крипп, ни Саттерфилд не знали, что он имел в виду. Фелл же, видимо, полагал, что им хорошо известно, что у него на уме, поэтому он просто переиначил вопрос. — Есть какой-нибудь прогресс, Герб?
— Прогресс? О каком прогрессе ты тут толкуешь? Ты что, и впрямь не понимаешь, Фелл, что только что скомпрометировал меня самым серьезным образом? Я не только требую объяснений, но и предупреждаю тебя…
— Ты тратишь зря мое и свое время, — прервал Фелл. Он подался вперед на стуле, с глазами жесткими и пристально смотрящими. Лишь лицо выглядело оживленным. — Мне становится от тебя тошно, Саттерфилд, так что не делай очередной ошибки. Не ной, не оправдывайся, а просто сиди и внятно отвечай на вопросы, когда я спрашиваю. Крипп, у тебя найдется сигарета?
Крипп потянулся за пачкой, испытывая сейчас определенную нервозность. Было что-то в поведении Фелла, что будто электрилизовало все находящееся вокруг, и Крипп протянул сигарету так, словно она обжигала пальцы.
— Поэтому говори по существу, Герб. Я хочу услышать, что ты конкретно сделал?
Саттерфилд не догадывался, о чем идет речь, и на этот раз, но не разозлился. Вместо этого он ощутил беспокойство и начал зондировать почву.
— Что я сделал? — переспросил он. — Ты о чем, Фелл? Никак не могу взять в толк.
— Ты же слышал, как я говорил об этих земельных участках? Ну как, дошло?
— Ах, конечно. Ты купил эту землю! Да, да!
— Я должен сбыть ее по демпинговым ценам. Мне нужны деньги. Устроил ли ты распродажу, как мы решили?
— Фелл, в действительности… хм… я не помню, что именно мы тогда решили…
— Чем же, как ты думаешь, я, по-твоему, занимаюсь, будь все проклято! Грежу я, что ли, наяву? Я же сказал, что эта земля как нельзя лучше подходит для расширения завода, которое они планируют. Моя земля лучше, чем та, о которой они думают. Поэтому заставь их купить ее!
— Фелл, ты просто не понимаешь. Как банкир, как представитель агентства по продаже недвижимости, я могу…
— Ты можешь объяснить им, на каких условиях берешь землю и под какой залог?
— Но…
— И у тебя достаточный вес в агентстве, чтобы вправить им всем мозги насчет того, как в этом городе
Саттерфилд вдруг понял, что у него не осталось сил спорить. Все, что он хотел, это уйти, чтобы не испытывать чувства, будто тебя берут за горло, и избавиться от той напряженности, которая ощутимо исходила от Фелла. Он, конечно, мог провернуть это дельце с земельными участками. Ему такое совсем не нравилось, но сделать это было можно.
— Очень хорошо, Фелл, считай, я понял. А сейчас, если ты извинишь меня…
— Когда, — прервал Фелл, — когда ждать результатов?
— И в самом деле, я уже ухожу…
— Ты еще здесь. Когда?
— Хм-м… по моим предположениям, скажем так, возможно, месяца через три.
— Не будь ослом! Проверни через полтора месяца!
Саттерфилд ничего не ответил и внезапно поднялся:
— А сейчас выслушай меня, Фелл! Ты не смеешь указывать мне, как вести свои дела, вот что я тебе скажу!
— Черта с два, если не смею, Саттерфилд!
Фелл даже не шевельнулся, но его глаза неотрывно следили за Саттерфилдом, пока тот стоял, но сейчас глаза Фелла смотрели на пустой стул.
Саттерфилд сел. Их глаза вновь оказались на одном уровне.
— Он же сказал, что сделает это, Фелл, — вмешался Крипп. — Он собирается устроить эту сделку по мере возможности в пределах полутора месяцев или как можно ближе к этому сроку.
— Конечно, он постарается, — подтвердил Фелл. Он пульнул сигарету через всю комнату, и она приземлилась возле защитного экрана перед камином. — И еще обрати внимание, Герб! — Саттерфилд резко обернулся. Он забыл о сигарете, за полетом которой только что наблюдал, ибо Фелл вновь заставил его ощутить себя как на иголках. — На налог со зрелищ, — внушительно добавил Фелл и стал ждать.
Крипп ощутил, как все внутри него напряглось при этих словах. Он видел, как Саттерфилд обмяк на стуле, и ему стало еще больше не по себе. Крипп был почти уверен, что Фелл позабыл об этом налоге, вернее, надеялся, что все-таки забудет. Налог со зрелищ — это было то, что штат отстегивал в свою пользу со ставок на лошадиных скачках, и этот налог не менялся годами. Однако Фелл решил, что налог этот слишком высок.
Когда Саттерфилд вновь промолчал, Крипп опять попытался вмешаться:
— Том, просто вспомни одну вещь. Ипподром в Сен-Пьетро всего лишь один из двух сотен в этом штате. Это…
— Две скаковые дорожки. У нас на следующий год будут два ипподрома.
— Верно, два. Но число зрителей увеличится ненамного, и наша организация…
— Мы растем, как на дрожжах, Крипп. То, как я разворачиваю дело, даст нам возможность прогреметь на всю страну.
— Да бога ради, Том, опомнись! Что тут может сделать Саттерфилд? Ты просишь изменений на уровне штата, а вы все имеете дело с законодательством на местном уровне.
Фелл засмеялся, но его смех ничуть не разрядил напряженную атмосферу.