Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
Гуннар сватался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Солар, Сневар и Гьюки.
Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вырезали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень.
Конунг Тьодрек был у Атли и потерял там большую часть своих людей. Тьодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему,
Песнь о Гудрун
1
Девой счастливейшей в женских хоромах я родилась, любила я братьев, покуда мне Гьюки золота не дал, — золото дал он и выдал за Сигурда.2
Таким был Сигурд пред Гьюки сынами, как3
Зависть братьев моих обуяла — муж мой был лучшим между героями; спать не могли, ни дела обсуждать, пока они Сигурда не погубили.4
Грани примчался, — слышен был топот, — Сигурд тогда сам не приехал; были все кони обрызганы кровью, в пути утомясь, убийц привезли они.5
С Грани пошла я беседовать, плача, стала расспрашивать, слезы роняя; Грани понурил голову низко — знал о беде он: не стало хозяина.6
Долго терзалась я, долго молчала, все же спросить решилась у Гуннара.7
Голову скорбно Гуннар склонил; Хёгни сказал мне о смерти жестокой: «Лежит изрубленный там за рекой убивший Готторма, [727] — отдан волкам он.8
Взгляни на юг — вот Сигурд лежит! Слушай, как воронов каркает стая, добычу орлы с клекотом делят, волки над мужем твоим завывают».727
Убивший Готторма— Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
9 [728]
Гудрун сказала:
«Хёгни, зачем ты счастья лишенной о горе подобном поведать вздумал? Пусть сердце твое ворон терзает в далекой земле, которой не знаешь ты».10
Одно лишь Хёгни молвил в ответ, — сумрачен был он от сильного горя: «Гудрун, тебе бы сильней горевать о том, что сердце склюют мне вороны!»728
Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
11
Одна я ушла после этой беседы в лес, чтобы взять волчью добычу: не голосила, руки ломая, не причитала, как жены другие, как мертвая, сидя над телом Сигурда.12
Ночь мне казалась — как в новолунье, когда над Сигурдом в горе сидела я; мнилось, что волки благо бы сделали, если б меня жизни лишили! Если б сгорела я, как береза!13
Пять дней я спускалась по горным склонам, пока не увидела Хальва палаты.14
Прожила я у Торы семь полугодий. у дочери Хакона в датской земле. Шитьем золотым меня забавляла. вышивая палаты и витязей датских.15
Вышили с ней мы конунгов подвиги, были на тканях воины князя, щиты червленые, гуннов воители. с мечами и в шлемах княжья дружина;16
по морю струги Сигмунда плыли — драконьи морды и штевни резные; вышили мы. как бились на юге Сигар и Сиггейр [729] на острове Фьоне. [730]17
Проведала Гримхильд, готская женщина, где я живу Оставила вышивку, вызвала сына, чтобы спросить своенравного воина, согласен ли он сестре отплатить иль выкуп за мертвого мужа отдаст он.729
Сигар и Сиггейр— герои датского сказания.
730
Остров Фьон— Фюн (в Дании).
18
Гуннар готов был — И Хёгни тоже — выплатить золото, выкуп за распрю. Спросила она, кто согласится коня оседлать, в повозку запрячь, скакать на коне, сокола взвить, луком из тиса стрелы пуская.19
Вальдар датский, и Ярицлейв с ним, Эймод третий, а с ними и Ярицкар в палату вошли, подобны князьям, Лангбарда [731] воины, в красных плащах, кольчуги их в золоте, острые шлемы, мечи у бедра, волосы темные. [732]731
Лангбард— буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
732
… волосы, темные… — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
20
Каждый пытался подарок вручить мне, подарок вручить и в печали утешить, как будто могли горе мое этим унять, но им я не верила.21
Гримхильд напиток мне поднесла терпкий, студеный, чтоб горе забыла я: сдобрен он был силой земли, холодной волной и кровью вепря.22
Были на роге багряные руны — что они значат, прочесть не могла я: вереска рыба, [733] Хаддинги края несрезанный колос, [734] звериная пасть.733
Вереска рыба— змея.
734
Несрезанный колос края Хаддинги— водоросль. Край Хаддинги— море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.