Берег варваров
Шрифт:
– Как интересно. Вы сыщик?
Я ответил утвердительно.
– Какая прелесть.
Но когда я спросил ее о шляпе, то она покачала головой.
– Сожалею. Я уверена, что это - одна из наших шляп, несомненно. Мы импортируем их непосредственно из Мексики. Но продаем в таком количестве, что я просто не могу… - Она махнула своей гибкой рукой в сторону подноса, заваленного шляпами в конце прилавка.
– Может быть, вы опишете ее?
Я описал ее внешность. Она печально покачала головой.
– Совершенно не могу отличить одну голливудскую блондинку от другой.
– И я тоже.
– Девяносто девять с половиной
– Она наклонилась ко мне, и ее ракушечное ожерелье приветливо звякнуло.
– Жаль, но я не могу вам помочь.
– Спасибо хотя бы за желание помочь. Каков бы ни был итог, попытка не пытка.
– Я пошел к выходу, потом обернулся.
– Ее зовут, между прочим, Эстер Уолл. Это вам ни о чем не говорит?
– Эстер? Я знаю некую Эстер, но ее фамилия не Уолл. У нас здесь когда-то работала ее мать.
– А как ее фамилия?
– Кэмпбелл.
– Это она и есть. Ее девичья фамилия - Кэмпбелл.
– Ну, не удивительно ли это?
– Она восторженно улыбнулась, обнаружив на своих щеках ямочки, ее большие глаза засверкали.
– С людьми могут происходить самые удивительные вещи, не правда ли? Наверное, вы ищете ее по поводу доставшегося ей наследства?
– Наследства?
– Да. Именно поэтому миссис Кэмпбелл бросила работу. Потому что ее дочь получила наследство. Только не говорите, что на нее свалилось еще одно богатство?
– От кого она унаследовала свое первое имущество?
– От мужа. От своего покойного мужа.
– Она сделала паузу, и ее нежный ротик скривился.
– В общем-то, это грустно, когда подумаешь, что нельзя ничего унаследовать, если не умрет кто-то другой.
– Это верно. И вы говорите, что ее муж умер?
– Да, она вышла замуж в Канаде за богатого человека, и он умер.
– Это вам сказала сама Эстер?
– Нет, об этом мне сказала миссис Кэмпбелл. Лично я не знакома с Эстер.
– Ее лицо неожиданно приняло озадаченное выражение.
– Понятно, я надеюсь, что это не ложная тревога. Мы все были так приятно поражены, когда миссис Кэмпбелл сообщила нам эту новость. Она - душечка, знаете, такая ловкая уточка, несмотря на свой возраст, и, вы знаете, у нее обычно водились деньги. Никто не завидует се удаче.
– Когда она узнала об этом?
– Пару недель назад. Она бросила работу только в начале этой недели. Переезжает на новую квартиру вместе с дочерью.
– Тогда она, вероятно, в курсе, где сейчас находится ее дочь. Может быть, вы мне скажете, где она живет.
– У меня где-то записан адрес.
– А телефон у нее есть?
– Нет. Она звонит от соседей. Последние годы положение Тиини Кэмпбелл было довольно трудным.
– Она выдержала паузу, и посмотрела на меня ясным взглядом.
– Я не дам вам адреса, если у нее могут возникнуть неприятности. Зачем вам нужна Эстер?
– Один из ее канадских родственников хотел бы связаться с ней.
– Родственник ее мужа?
– Да.
– Поклянитесь.
– Провалиться мне на этом месте, - ответил я, думая, что такая ложь может принести мне несчастье.
Миссис Кэмпбелл жила на бедной улице деревянных оштукатуренных коттеджей, которые наполовину были закрыты
Коттедж миссис Кэмпбелл находился за забором с облупившейся штукатуркой, поржавевшие ворота не закрывались. К воротам проволокой была прикреплена табличка "Продается". Во дворе цветы красной герани поднялись в некоторых местах над низкорослыми кустами лимонного дерева, превратив их в ярко-красные кусты, которые, казалось, горели на солнце. Еще более яркий костер цветов и колючек вьющейся бугенвиллеи поднялся до верха крыльца и до крыши домика.
Я ступил под их прохладную тень и постучал по сетчатой двери, которая была к тому же затянута марлей от мух. Во второй, основной двери было вделано крошечное зарешеченное окошечко. Щелкнула задвижка, и на меня уставился глаз. Голубой глаз, немного поблекший, с загнутыми ресничками. И раздался голосок, похожий на чириканье воробья на ветках дуба:
– Доброе утро, вы от мистера Грегори?
Я промямлил что-то не очень разборчивое, что можно было принять за утвердительный ответ.
– Славненько, я ждала вас.
– Она отперла дверь и широко раскрыла ее.
– Входите, мистер…
– Арчер.
– Мне доставляет огромное удовольствие видеть вас, мистер Арчер.
Это была маленькая, стройная женщина лет пятидесяти в голубом хлопчатобумажном платье, слишком коротком и фривольном для ее возраста, хотя все, что ее окружало, должно было отрицать такой возраст. На какое-то мгновение в сумрачной маленькой прихожей ее птичий голосок и быстрые грациозные движения могли создать впечатление, что перед вами юная блондинка.
В освещенной солнцем гостиной эта иллюзия рассеялась. Сухие морщины ясно выступили вокруг ее глаз и рта, и она не могла скрыть их за улыбкой. Ее мальчишеские вихры пепельного цвета тронула седина, кожа на шее ссохлась. Хотя она мне чем-то понравилась. Миссис Кэмпбелл почувствовала это. Сверкая коленками, она хлопотала в небольшой гостиной, поднимала чистые пепельницы и снова ставила их на место.
– Садитесь, пожалуйста, или вы хотите осмотреться стоя? Как мило с вашей стороны проявить интерес к моему гнездышку. Пожалуйста, обратите внимание на вид на море. Это - одна из роскошных вещиц, которыми я обладаю. Не правда ли, очень мило?
Она придала своему стройному, маленькому телу желаемую позу и кокетливо протянула к окну руку, слегка согнув ее в локте. За окном открывался вид на море - небольшая голубая полоска, запутавшаяся в кроне дуба.
– Очень мило.
– Но я спрашивал себя, для каких мертвых душ или для какого покойного папочки она все это разыгрывает. И как долго она будет принимать меня за возможного покупателя.
Комната была забита темной старой мебелью, предназначенной для более крупного помещения и для более крупных людей: резной обеденный стол, обставленный испанскими стульями с высокими спинками, мягкий диван красного плюша, тяжелые красные занавеси по обеим сторонам окна. Все это служило безрадостным контрастом с оштукатуренными стенами и потолком, окрашенными в темно-зеленый цвет и запачканными пятнами от протечек с крыши.