Берег. Свернуть горы
Шрифт:
– Никакого Роберта, – перебила меня Анна, – жених не должен видеть наряда невесты до свадьбы. Я всё возьму на себя! Если честно, я записная модница и грешу этим всю жизнь. Дети, пожалуйста, порадуйте старушку.
Теперь она смотрит на нас так, что я сразу понимаю, от кого непередаваемое обаяние унаследовал Роберт.
– Миссис Хант, – кровь приливает к моим щекам, – я почту за честь, если вы поможете мне.
– А я, – подхватывает Роберт, – даже не знаю, как тебя благодарить. С твоим безупречным вкусом,
– На том и решим, – Анна довольно потирает ладони и обращается ко мне: – Я подберу варианты, а ты приезжай ко мне через пару дней. Столько нужно сделать… Какие у вас ближайшие планы?
Роберт барабанит пальцами по столу.
– Мы приглашены в Фаррелл Холл послезавтра к обеду, – глаза его темнеют. —Представлю Джу тетушкам.
– О, сочувствую, дорогая! – Анна прижимает одну руку к груди. – Там тебя будут рассматривать под микроскопом!
Роберт укоризненно смотрит на неё.
– Зачем ты пугаешь Джу?
– Пугаю? Предупреждаю! Предупрежден – значит вооружен. Ты слышал, что Джоанна с Рональдом гостят сейчас там?
Роберт кривится, будто съел лимон. Причем незрелый.
– Нет, не слышал!
– Может, введёте меня в курс дела? – оживляюсь я. – Миссис Хант, вы мне поможете? Как не сесть в лужу завтра? У меня не очень хорошо с английским.
Анна смотрит на меня, подперев голову рукой.
– Будь такой же естественной, как сейчас, а то, что ты плохо знаешь язык, вполне возможно, станет сейчас твоим козырем. Пусть Роберт за двоих и отвечает. Представь, что тебе предстояло бы знакомиться с финскими лесорубами. Ты разве стала бы для этого рядиться в их наряд и брать с собой бензопилу?
Смеюсь.
– Бабушка, ты, как всегда, убедительна, – Роберт кивает мне: – Я в ответе за тебя, детка, и горячих финских лесорубов беру на себя!
– Вы очень любезны, сэр, – воркую нежно я и склоняю голову перед Анной. – Миссис Хант, вы меня утешили.
– Бабуля, спасибо тебе за все, но нам пора, – добавляет Роберт.
Перед уходом, пока он отлучается ненадолго, Анна доверительно шепчет мне:
– Держи ухо востро с Джоанной. Она дальняя родственница Фарреллов. Всеми правдами и неправдами эта особа пытается женить на себе Роберта. Рональд, ее сводный брат, достаточно подлый тип. Могут спровоцировать какой-нибудь инцидент.
– Спасибо, – Я повторяю за Анной, – предупрежден – значит вооружен?
– Девочка моя, как жаль, что моей дочери нет в живых! – воздыхает она и проводит рукой по моим волосам. – Уверена, что она видит вас с Робертом и радуется там, на небе. Вы удивительно гармоничная пара. Созданы друг для друга. Много лет уже топчу эту грешную землю и знаю, что говорю! Роберт – свет в моем окне. Я очень переживала за него. Непростой характер Роберта доставил нам с его родителями много неприятностей. Лелею надежду, что с тобой он остепенится,
Я отвожу взгляд, но мне не удаётся спрятать улыбку.
– А, то-то же! – кивает Анна, берёт меня за подбородок и, заглянув в глаза, добавляет: – Анна Хант редко ошибается. У беды глаза зеленые. Будьте аккуратны, по крайней мере.
– Обещаю вам.
Анна обнимает меня, и в этот момент нас застаёт Роберт.
– О, я рад, что вы подружились, – он обнимает нас обеих. – Всё, нужно ехать. Бабушка, спасибо. Созвонимся.
Роберт целует Анну в обе щёки, помогает мне одеться, и мы покидаем гостеприимный дом.
Спрятавшись от дождя в машине, влюбленные друг в друга до одури, переглядываемся и смеёмся.
– Бабушка в восторге от тебя. Давно ты стала таскать с собой в сумке иконы? —Роберт, закусив губу, приподнимает брови. – Раньше не замечал за тобой подобного.
– Бережёного Бог бережёт. И, как видишь, не зря оказывается прихватила с собой из дома. Как вошла в дом, сразу поняла, чем порадовать старушку.
– Маленький манипулятор! – ямочки выступают на щеках Роберта. – Интересно, чем ты завтра обольстишь остальных родственников?
– Без бензопилы будет сложнее, – потягиваюсь я, – но что-нибудь придумаю, и… у меня есть ты. Кстати, расскажи мне про Джоанну, я хочу подготовиться к встрече с ней.
Роберт хлопает пальцами по ладони.
– Вот ведь Анна-болтушка! Не бери в голову. Эта дама почему-то поставила себе задачу любой ценой выйти за меня замуж. Надеюсь, завтрашняя встреча расставит все точки над «i». А сейчас, любимая, поехали-ка в «Харродс».
– Ты не ответил на мой вопрос… А что такое «Харродс»?
Роберт понял, что я проглотила наживку:
– Я полагаю, тебе там понравится. Во-первых, это торговый центр, где под одной крышей собраны лучшие бренды мира. Во-вторых, я только что звонил в их центр красоты и договорился, чтобы ваше высочество обслужили там по высшему разряду. – Роберт смотрит на часы. – У нас сеанс через полчаса.
Я хлопаю в ладоши:
– Львёнок, какая ты умница! Я только хотела подумать об этом, а ты уже всё организовал.
– Тогда вперед, на Бромптон Роуд. Пока ты там будешь развлекаться, я закуплюсь продуктами.
Глава 6
Джулия
– Что за чудо? – охнула я, увидев впереди замок-сказку, усыпанный по фасаду мириадами огней.
– Это «Харродс», детка, – Роберт расплывается в довольной улыбке и тормозит у тротуара. – Самый большой универмаг в мире. Сравнить с ним можно, пожалуй, только нью-йоркский «Мейси».
– Никаких сравнений! От этой основательной феерии так и веет историей старой доброй Англии.
Роберт помогает мне выйти из машины и пускается в любимые разглагольствования: