Без права на наследство
Шрифт:
– Деньги вы заплатите из своих сбережений?
– Ну конечно! А как же еще?
Капитан Редж снял шляпу, медленно достал платок и с явным облегчением вытер лицо.
– Позвольте мне обдумать это предложение – всего пара минут!
– Можете не спешить, – она вновь уставилась вдаль, в сторону реки, и лицо ее приняло прежнее отсутствующее выражение.
Размышления капитана Реджа были не слишком сложные. Он принял как факт, что отчаяние, вызванное потерей жениха, заставило девушку принимать радикальные решения. В перспективах до предполагаемого брака он не видел ничего опасного и особенного – обычное надувательство
Обещанные двести фунтов не были решающим фактором – он и так уже отлично заработал на сотрудничестве с Магдален. Но объявление в газете с обещанием заплатить жалкие пять фунтов за его драгоценные услуги было настоящим профессиональным оскорблением. Его всерьез задело такое презрительное отношение Ноэля Ванстоуна. Внезапно он понял, что жаждет мести, что соблазн причинить ущерб этому скряге слишком велик.
– Я принимаю ваши условия, – он решительно встал. – Мы расстаемся в день вашей свадьбы, я не интересуюсь вашими дальнейшими планами, а вы не спрашиваете, куда я поеду после этого. Мы расстанемся раз и навсегда.
Магдален медленно поднялась. В ее движениях заметна была усталость обреченного человека. Она не пожала протянутую капитаном руку, а проговорила едва слышно:
– Мы поняли друг друга, и назад пути нет. Завтра можете представить меня миссис Леконт.
– Я должен задать вам несколько вопросов, – мрачно сказал капитан. – В этом деле больше риска и подводных камней, чем вы предполагаете. Вы должны мне очень подробно передать все, что происходило во время вашего визита в дом Ванстоуна, прежде чем я представлю вас миссис Леконт.
– Хорошо, поговорим об этом завтра утром, сегодня я этого не вынесу.
Они молча направились назад, в Олдборо. Когда они подходили к дому, уже совсем стемнело. Не было видно ни луны, ни звезд, так как к вечеру небо вновь затянуло облаками. Дул легкий бриз. Магдален помедлила перед воротами, с наслаждением вдыхая свежий воздух. Она смотрела в темноту, на едва различимое море, оно заворожило ее тишиной и невозмутимым величием.
– Прогуляюсь к морю, – сказала она капитану. – Я скоро приду.
Она почти сразу скрылась во мраке. Капитан вслушивался в шорох шагов по гравию, внезапно он стих – она остановилась или ступила на песок?
Капитан Редж прислушивался. Время шло, но ничто не нарушало тишину. Он не доверял темноте и начинал беспокоиться. Откуда-то с берега донесся одинокий крик, и снова навалилась тишина. Капитан прошел немного в сторону моря и окликнул девушку. Раздался звук торопливых шагов, и вскоре появился мужчина, который быстро шел между тем местом, где стоял капитан, и кромкой берега. Лица его не было видно, но человек был высоким – примерно
Мужчина шел в северном направлении и вскоре скрылся из виду. Капитан Редж сделал еще несколько шагов в сторону пляжа и снова прислушался. Снова – шорох шагов. На этот раз это была Магдален – одинокая тень, поднимавшаяся по усыпанной галькой насыпи.
– Вы заставили меня беспокоиться, – прошептал капитан. – Я испугался, что с вами что-то случилось. Я слышал крик, словно кому-то больно…
– Правда? Мне было больно. Но теперь уже все прошло.
Он заметил в ее руке небольшую белую шелковую сумочку, которую девушка прежде прятала на груди. Там, в темноте, на незнакомом берегу, она достала одну из последних реликвий былого счастья – локон Фрэнка – и выбросила его во мрак ночи, на милость морского ветра.
Глава II
Высокий мужчина, которого заметил в темноте Редж, тем временем открывал двери отеля «Олдборо». Это действительно был капитан торгового судна по имени Кёрк. В коридоре он встретил хозяина гостиницы и приветствовал его, как доброго знакомого.
– У вас есть свежая газета? – спросил он. – Я хотел бы взглянуть на список гостей.
– Она у меня в комнате, сэр. Вы думаете, тут остановился кто-то из ваших друзей?
Моряк молча взял последний выпуск местной газеты и пробежал глазами колонку, сообщавшую о прибытии новых гостей города. Его палец внезапно замер на строке: «Коттедж с видом на море, мистер Ноэль Ванстоун». Кёрк задумчиво произнес имя и отложил газету.
– Нашли знакомого, капитан? – спросил хозяин отеля.
– Знакомое имя – мой отец упоминал его. А этот мистер Ванстоун – семейный человек? Нет ли у него в доме молодой леди?
– Понятия не имею, капитан. Моя жена должна знать. Но если о нем говорил ваш отец, значит, прошло уже немало времени?
– Именно так. Мой отец был знаком с младшим офицером Ванстоуном, когда служил в Канаде. Интересно: приехавший сюда – тот самый человек? Может быть, девушка – его дочь?
– Простите, капитан, кажется, вас заинтересовала некая молодая леди? – улыбнулся владелец отеля.
Мистер Кёрк его словно не услышал:
– Тот молодой офицер попал в неприятную историю…
– Может, расскажете ее, сэр? Неприятная или нет, но история всегда интересна.
Мистер Кёрк колебался.
– Боюсь что-нибудь переврать. И потом – если тот человек жив или тут появились его близкие родственники, едва ли уместно будет рассказывать о его прошлом. Мой отец помог ему выбраться из беды, потом они расстались – еще в Канаде. Отец вернулся в полк, а молодой офицер продал патент и отправился в Англию, больше они не встречались. Любопытно было бы встретить того самого Ванстоуна и… – он едва не сказал снова про девушку, но в последний момент сдержался.
А поскольку в комнату вошла жена хозяина отеля, капитан поспешил расспросить ее о новом обитателе Олдборо по имени Ванстоун.
– Жалкий человечек, – пожала плечами она. – Но совсем не старый.
– Тогда он не может быть знакомым отца по Канаде. Может быть, сын? А дамы в доме есть?
Хозяйка отеля покачала головой:
– В доме живет управляющая, женщина средних лет, по мне, совсем неприятная особа. Сдается мне, что она с большими претензиями.
Мистер Кёрк выглядел озадаченным.