Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья
Шрифт:
Когда туман был уже совсем близко, меня охватило какое-то интуитивное чувство неотвратимо надвигающейся беды, но отступать уже было поздно, и я только прошептал с обреченностью фаталиста: «Будь что будет».
«Все они готовы, если понадобится, шагнуть к черту в пасть и заставить его подавиться!» – говорил когда-то сэр Генри, и это высказывание оказалось пророческим, во всяком случае, в его первой части.
Серая, почти осязаемая пелена ослепила мои глаза, а уши заткнуло тяжелое непроницаемое безмолвие. Мне сделалось по-настоящему жутко, настолько жутко, что
– Я всех вас предупреждал о нём. Ничего не бойтесь. Оставайтесь на местах и ждите. Он скоро уйдет!
Этот голос вернул мне утраченное мужество, и я едва не расхохотался, настолько нелепыми показались недавние страхи.
Мой друг не ошибся. Минут через пять туман возвратил нам свободу и принялся отступать, неуклюже пятясь в том же направлении, откуда и появился.
– Идите за ним! – крикнул сэр Генри, поднимаясь с поваленного дерева. – Но не приближайтесь слишком близко, а не то он утащит вас за собой.
– Смотрите! Он погасил костер! – воскликнул Фабио, тыча пальцем в еле заметный дымок, оставшийся на месте, где пять минут тому назад танцевал высокий огонь.
– Прикуси свой поганый язык, – лицо моего друга перекосилось от бешенства, – еще одно слово и я проломлю тебе череп.
В ответ на эту угрозу Фабио злобно сверкнул глазами, сплюнул и прошипел что-то на португальском. Остальные слуги в нерешительности сгрудились вокруг него и молча наблюдали за тем, как удаляющееся чудовище протискивало сквозь щели в бамбуковом частоколе свои свинцово-серые лапы.
– Да бросьте же вы, наконец, эту чертову кружку, Чарльз и возьмите ружье, – сэр Генри нервно засмеялся и тронул меня за плечо.
– Что? Ах да, конечно же, – рассеянно пробормотал я, только теперь заметив, что по-прежнему сжимаю в дрожащих руках давно уже опустевшую глиняную посудину, – Вы сказали, что «он утащит». Это была шутка? Или вы всерьез думаете…
– Не теперь, – нетерпеливо перебил меня сэр Генри и прибавил, обводя насмешливым взглядом приунывшие лица ветеранов, – Ну, что вы все раскисли и повесили носы, как кисейные барышни, которых слегка прихватил за юбки уродливый попрошайка? Живо за ним, мои храбрецы!
Вслед за сэром Генри, чья выдержка заслуживала самых лестных слов, участники экспедиции выбрались за частокол. Некоторые из них были напуганы и, не переставая, бормотали под нос молитвы; другие, напротив, горели каким-то бесшабашным азартом и, подражая господину, подбадривали остальных острыми словечками; третьи хранили угрюмое молчание и переминались с ноги на ногу, беспокойно теребя оружие и одежду; но все они, а вместе с ними и мы с сэром Генри, не удержались от возгласов изумления, когда увидели храм. Вопреки моим ожиданиям, он появился и предстал перед нами во всём своём чарующем великолепии.
Глава шестая
По периметру высокого
– Гигантомахия, – прошептал сэр Генри. – Борьба гигантов с олимпийскими богами. Видите женщину, которая замахнулась бичом на гиганта? Это она – Геката. Странно…
– Что странно? – спросил я отчего-то тоже шепотом.
– Насколько я могу судить, этот храм… Как бы это вам объяснить? Стой, несчастный!
Пронзительный окрик сэра Генри был адресован Брендону, который успел вплотную приблизиться к святилищу Гекаты и, не понимая, что творит, уже занес ногу над ступенью лестницы. Услышав неодобрительный возглас господина, испуганный слуга опомнился, резко дернулся назад, споткнулся, потерял равновесие и с диким воплем растянулся на земле.
– Никому не подходить к храму ближе, того места, где копошится этот олух! – раздраженно приказал мой друг, – Брендон, черт тебя возьми, ты меня удивляешь, старина. Возьми Кумара и Муту и ступай за походными сумками. А ты, Вильям, перестань причитать, точно жирный монах на исповеди. Джек, что я вижу! Кажется, ты только что вновь обрел потерянную веру. Эй, Фабио, ставлю два пенса против твоей глиняной трубки, что у Джека уже прорезались ангельские крылышки.
Сэр Генри говорил еще добрых три минуты, подбадривая слуг, точно опытный капитан команду на судне во время шторма. Он без труда находил для каждого нужные слова, и когда замолчал, казалось, уже не было ни одного сомневающегося в успехе его предприятия. Ни одного, кроме меня.
– Что вы увидели странного? – чуть слышно повторил я свой вопрос, когда он наконец замолчал.
– Да так, ничего серьезного. Забудьте, Чарльз. Мы…
– Солнце еще до сих пор не взошло. Вместо него на небе появилась полная луна, – взволнованно прошептал я. – Звери и птицы будто вымерли, и мои часы… Они остановились. Проверьте ваши.
– Зачем?
– Вы разве сами не понимаете?
– Вот что, умник, – сэр Генри криво усмехнулся, подошел вплотную ко мне и злобно зашипел прямо в лицо, – Оставьте ваши тонкие наблюдения при себе. Мне они глубоко безразличны. Не вы, ни сам дьявол не заставят меня свернуть. И зарубите себе на носу…
Он не договорил. Рави позвал его.
– Наш разведчик заметил надпись на ступеньке. Пойдемте, посмотрим, – в голосе сэра Генри не было уже и намека на злобу.
– Откуда вы знаете? – спросил я.
– Что знаю?
– Что он обнаружил именно надпись?
– Вы становитесь невыносимы, Чарльз, – он устало пожал плечами и будто невзначай дотронулся до висевшей у него на поясе кобуры с револьвером. – Еще немного, и мне придется вас пристрелить, невзирая на пятьдесят тысяч фунтов, которые вы мне задолжали.