Безымянная тропа
Шрифт:
Он приметил отсутствие у мужчин энтузиазма.
– По крайней мере, вы получите по паре чашек чая и по щедрому куску торта «Баттенберг».
Он взглянул на апатичные лица перед ним.
– Может это мотивирует некоторых из вас, - а затем сдался и оставил их.
Четверо мужчин молчаливо стояли, переглядываясь какое-то мгновение, затем Винсент заговорил.
– Я поставлю чайник, хорошо?
Христос, он даже не мог принять такого решения, не спросив сперва у других.
– То есть, он имел в виду никакой спешки и слишком раннее время для обхода.
Никто не побеспокоился одарить Винсента любезностью ответа, но
– Я думаю, я пойду, - сказал Брэдшоу к всеобщему безразличию, - положу начало.
И он ушел прежде чем кто-либо из них соберется с силами сказать ему, что он тратит время.
***
Хелен позвонила в полицейский участок по поводу своей встречи с инспектором Рэйд. Каждый день один из журналистов «Вестника» проходил ту же рутину: Рэйд расскажет о деталях каждого преступления, о которых сообщалось в предыдущие сутки, и они запишут бесчисленные акты вандализма, краж со взломом, угонов, надеясь получить стоящий материал для статьи.
Инспектор Рэйд был почти на пенсии и не прочь проводить пятнадцать минут каждого дня в компании молодой женщины репортера, но даже казалось он был лишен воодушевления этим утром. Возможно, он чувствовал себя отбившимся от коллектива, в то время как его коллеги по цеху в штатском искали пропавших девушек или выкапывали древние трупы, а он дежурил за столом в штабе. Его голос был монотонным.
– Ограбление в Ньютон-Холл, взяли немного; комплект клюшек для гольфа и байк.
– Они вломились в дом?
– с надеждой спросила Хелен, полагая, что спящие владельцы, испуганные ночью грабителями, потянут на полстатьи.
– В садовый гараж, - ответил он, разрушая эту надежду, затем снова посмотрел вниз на список.
– Подойдет машина, взятая без согласия с Коронейшн Авеню? Вероятно, малолетние угонщики, - он взглянул на нее.
– Нет?
– Не совсем великолепное ограбление поезда.
Инспектор улыбнулся ей.
– Я-то думал, что на твоем участке хватает веселья в последнее время.
– Хватало, - признала она, - но нам все еще нужно заполнить страницы нашего района. Больше ничего нет, - она теперь почти умоляла, - кроме угнанных тачек, наборов для гольфа или разбитых окон паба?
– Ничего необычного, - сказал он.
– Ну… один инцидент… на самом-то деле это ерунда.
По ее лицу он понял, что она заинтересована.
– Наши ребята проводили старую леди до дома, - затем он умолк.
– Я не уверен, что мне стоит это тебе рассказывать. Никакого преступления не было совершено.
Хелен улыбнулась.
– Между нами тогда.
– Я сомневаюсь, что ты сможешь из этого что-либо выжать. Старушка в Грейт Мидлтоне прошла половину деревни под льющим дождем в тапочках и сорочке. Наши ребята вернули ее домой прежде, чем она словила пневмонию. Это не совсем новости, но ты спросила меня, есть ли что-то необычное, а такое не происходит каждую ночь.
– Спросила, - признала она.
– И ты прав, я, вероятно, не смогу использовать это; это будет несправедливо по отношению к старой леди, если она страдает слабоумием.
– Я бы не сказал, что Бетти Тернер, определенно, выжила из ума.
– Ты знаешь ее?
– Я знаю семью, - сказал он.
– Она милая старушка, но у нее три сына и никакой власти над ними. Мы были в доме бесчисленное количество раз, ничего серьезного, сама знаешь.
Он пожал плечами, показав, что отпрыски Бетти Тернер в сущности были подонками.
– Так она не страдает маразмом?
– спросила Хелен.
– Так что она делала под льющим дождем в ночнушке?
– Это и есть странная часть, - сказал инспектор.
– Она не хотела говорить нам, но, когда наши ребята пересеклись с ней, она стояла снаружи старого дома приходского священника, стучала в дверь и кричала.
– Правда?
– спросила Хелен.
– Что кричала?
– Это была ты, - сказал он.
Глава 18
Брэдшоу вел машину к «коттеджам», ряду муниципальных, принадлежащих старикам бунгало, в которых жили бывшие шахтеры. Те, которые пережил тридцать с лишним лет обвалов и угольной пыли, могли провести скромную старость здесь, в простом однокомнатном доме с маленьким прямоугольным, с земельным наделом под сад позади. Брэдшоу не был родом из Грейт Мидлтона, но знал по своей работе офицером полиции в графстве Дарем, что ему более вероятно удастся вступить в контакт с пенсионерами, живущими здесь, если он обойдет их собственность вокруг, избегая формального стука в переднюю дверь. И в самом деле, в первом доме по улице, старик сидел позади дома на крошечном крыльце, посматривая на аккуратные ряды овощей, пока читал страницы про скачки в газете. Ему должно быть было около семидесяти с небольшим. Достаточно старый, подумал Брэдшоу.
Он надеялся на фору перед оставшейся командой «балласта». Если ему чрезвычайно повезет, возможно, кто-то даже расскажет ему, кем был мертвый мужчина. Брэдшоу давно не испытывал оптимизма, но почувствовал малую его искру, когда мужчина с газетой поднял взгляд, когда он наклонился, чтобы открыть крошечную калитку и войти в сад, и поприветствовал того веселым «привет».
– Чего вы хотите?
– спросил мужчина с подозрительностью.
– Извините, что беспокою вас, сэр. Я офицер полиции. Вы вероятно слышали, что мы нашли тело на поле рядом со школой, и, что оно очень старое. Мы пытаемся узнать, кто бы это мог быть.
Мужчина отложил газету и встал на ноги. Может Брэдшоу даже получит чашку чая.
– Вы офицер полиции? – спокойно спросил тот.
– Верно, - подтвердил Брэдшоу.
– Тогда можете катиться к черту.
И, не говоря ничего больше, он повернулся спиной к потрясенному констеблю Брэдшоу, плотно закрыл дверь дома и повернул ключ в замке. Брэдшоу не знал точно, чего ожидать от своего обхода, но он не ожидал такого.
***
Небольшой деревянный знак был прикреплен к воротам дома Родди Монкура, последний раз, когда Том навещал мужчину. На нем было написано слово «Дунроамин». Том с интересом наблюдал из своей припаркованной машины, как Хелен Нортон внезапно появилась из дома Родди. Он уже готовился выйти из машины, когда Хелен прошла через эту калитку, засовывая свой блокнот в кожаную сумку, перекинутую через ее плечо. Родди, казалось, не спешил закрывать за ней дверь. Вместо этого, он провожал девушку глазами, только, наконец, закрыв дверь, когда та села в машину. Том подождал, пока она не уедет.