"Библиотечка военных приключений-3". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:
Несколько раз Захаров прошел проходным двором, соединявшим два переулка, и, наконец, решительно облюбовал деревянный флигель в два этажа, выкрашенный побуревшей охрой, замыкавший двор и подслеповато глядевший своими окнами в темный и безлюдный Ступинский переулок.
Он поднялся по деревянной лестнице, выглянул в слуховое окно, спустился вниз, обошел флигель еще раз и перешел через улицу.
Против флигеля стоял трехэтажный кирпичный дом, но Захаров даже не взглянул в его ворота, бросил лишь на них быстрый взгляд и деловито зашагал прочь из переулка.
Он дошел до более оживленной улицы, остановился возле аптеки, заглянул через стекла в помещение. Покупателей там было мало.
Захаров поднялся по ступенькам на невысокое
Выйдя из аптеки, он пошел обратно в сторону Ступинского переулка.
Шел он не торопясь, не интересуясь редкими прохожими, как вдруг с Захаровым поровнялся невысокий человек и заглянул ему в лицо. Да, это опять был тот самый человек в зеленом коверкотовом пальто! Нельзя было заметить, обменялся он с Захаровым какими–нибудь словами, подал ли ему какой–нибудь знак… Человек этот сейчас же заторопился и точно растаял за ближайшим углом.
Захаров равнодушно дошел до Ступинского переулка и, убедившись, что за ним никто не следует, вновь скрылся в парадном побуревшего флигелька.
По деревянной лестнице поднялся он на площадку второго этажа и прислушался. Из–за двери, выходившей на площадку, смутно доносился чей–то разговор. Дверь эта, по–видимому, открывалась редко, обитатели квартиры пользовались больше черным ходом, так что неожиданного появления кого–либо на лестнице можно было не опасаться. Захаров еще раз посмотрел на кирпичный дом, стоявший напротив. Номер на воротах дома был освещен тусклой лампочкой, свет от нее падал только на калитку. На улице было темно и тихо, это был один из тех провинциальных переулков, которые кажутся заброшенными в Москву прихотью судьбы. Изредка появлялись прохожие, да и те спешили скорей миновать глухое, невеселое место.
С помощью перочинного ножа Захаров отковырнул замазку, очень ловко, по–воровски, выдавил из рамы стекло и аккуратно отставил его в сторону. Где–то внизу хлопнула дверь. Захаров прислушался, но не обернулся. У него были хорошие нервы. Какой–то прохожий шел через двор. Захаров и на это не обратил внимания. Прохожий остановился почти у самого флигеля, должно быть, за нуждой. Действительно, через минуту шаги удалились, и снова все стало тихо. Захаров, не высовываясь, вглядывался в темноту. Он не отрывался от окна, чуть появлялся новый прохожий. Но, вероятно, среди них не было того, кто был нужен Захарову. Он оживился, когда услышал шум подъезжающего автомобиля. Разумеется, тот, кого он вызвал, не хотел путаться в незнакомых переулках и нанял такси.
Такси остановилось как раз перед воротами каменного дома. Пассажир расплатился, вылез, и машина уехала. Да, это был Зайцев!
Он был один. Зайцев еще раз взглянул на номер дома и вошел в ворота. Шаги его замерли. Все было тихо. Захаров достал из кармана револьвер и стал у окна, против калитки, точно он находился в тире. Прошла минута, другая. Захаров спустил предохранитель. Третья, четвертая… Захаров прицелился. Снова за воротами каменного дома послышались шаги — Зайцев возвращался. Захаров целился…
— Don’t shoot, mister Levy [1] , — услышал он вдруг за своей спиной негромкий, спокойный голос. — You will not get anything by this [2] .
Захаров обернулся. У стены стоял какой–то невысокий человек. В неясном свете, падавшем с улицы, на фоне серой оштукатуренной стены зеленоватым пятном выступало его пальто. Нужно было мгновенье, чтобы решить, спрятать револьвер или направить его на незнакомца. Захаров направил револьвер на незнакомца.
1
Не стреляйте, господин Леви (англ.).
2
Вы ничего этим не достигнете (англ.).
— Look on the street more attentively [3] , — равнодушно продолжал незнакомец, точно не видел направленного на себя револьвера.
— I don’t understand! [4] — резко сказал Захаров и опустил револьвер.
— Vielleicht wunschen. Sie sprechen deutsch? [5] — спросил незнакомец.
— Nein, ich verstehe nicht deutsch [6] , — насмешливо отозвался Захаров.
— Preferez–vous parler francais? [7] — попробовал догадаться незнакомец.
3
Посмотрите внимательней на улицу (англ.).
4
Я не понимаю (англ.).
5
Может быть, вы хотите говорить по–немецки? (нем.).
6
Нет, я не понимаю по–немецки (нем.).
7
Вы предпочитаете французский язык? (франц.).
— Non, je ne parle pas egalement le francais [8] , — упрямо сказал Захаров, напряженно вглядываясь в своего странного собеседника.
— Вы напрасно сердитесь на меня, господин Леви, — все так же спокойно и уже по–русски сказал незнакомец. — Посмотрите внимательнее на улицу.
Захаров снова взглянул в окно. Зайцев стоял на тротуаре и разглядывал номер дома. Потом он оглянулся. К нему приближались двое людей. Один из них был тот самый Железнов, который ежедневно прибегал в парикмахерскую. Значит, он вернулся из поездки и вновь принялся опекать Зайцева!
8
Нет, я не говорю и по–французски (франц.).
— Я ничего не вижу, — произнес Захаров. — Во всяком случае, ничего такого, что могло бы меня удивить или заинтересовать.
— Выгляните на мгновенье наружу, — еще настойчивее повторил незнакомец.
Конечно, он мог напасть на Захарова сзади, но если он так не поступил прежде…
Захаров выглянул. Опытный человек, он сразу понял, на что приглашал его взглянуть незнакомец. Флигель был оцеплен. Всюду мелькали неясные тени. Люди даже не очень прятались.
— Вы из них? — быстро спросил Захаров.
— Нет, я не из них, — холодно ответил незнакомец.
— Так чего же вы хотите?
— Чертежи, — отчетливо произнес незнакомец.
— Я вас не понимаю, — сказал Захаров. — Какие чертежи?
— Времени остается мало, господин Леви, — сказал незнакомец. — Не будем играть в прятки. Дом окружен, и через несколько минут вы будете арестованы. Я помогу вам отсюда скрыться, если за это будет уплачено чертежами…
— На кого вы работаете? — перебил Захаров.
— Это вас не касается, — ответил тот. — Угодно вам принять мое предложение?