Благородный дом. Роман о Гонконге.
Шрифт:
— Да.
— А почему вы думаете, что я не могу взять и уехать? Может, я действительно ввез партию оружия.
Данросс не спускал с него глаз.
— Может, и ввезли. Может, и уедете. Но я смогу доставить вас обратно — живым или мертвым, как выражаются в кино. Гонконг и Тайбэй в пределах моих возможностей.
— Живым или мертвым, говорите?
— Гипотетически, конечно.
— Сколько человек вы убили за свою жизнь?
Настрой стал другим, и оба глубоко ощутили эту перемену. «Опасным наше противостояние ещё не стало, — подумал Данросс, — пока».
— Двенадцать, — ответил он не моргнув глазом, хотя вопрос застал его врасплох. —
— Я слышал, что вы летчик. Что касается меня, не думаю, что я кого-нибудь убил. Я строил лагеря, базы на Тихом океане и все такое. Никогда не стрелял со злости.
62
«Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкере Ju 87 Stuka».
— Но вам нравится охота?
— Да. В пятьдесят девятом был на сафари в Кении. Застрелил слона, и огромного самца антилопы куду, и много другой дичи для котла.
Подумав, Данросс сказал:
— По мне, лучше сбивать самолёты, уничтожать поезда и корабли. Люди на войне вещь второстепенная. Верно?
— Если полководцу приказал выступить в поход правитель, то конечно. Это война.
— Вы читали «Трактат о военном искусстве» Сунь-цзы?
— Самая лучшая книга о войне, — с энтузиазмом заявил Бартлетт. — Лучше, чем Клаузевиц [63] или Лидделл-Харт [64] , хоть и написана в пятисотом году до нашей эры.
63
Клаузевиц, Карл (1780-1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
64
Лиддел-Харт, сэр Бэзил Генри (1895-1970) — известный британский авторитет в области стратегического планирования.
— Да? — Данросс откинулся на спинку кресла, обрадованный, что они ушли от темы убийства.
«Я столько лет не вспоминал об убитых, — подумал он. — Это несправедливо по отношению к тем людям, верно?»
— А вы знаете, что книга Сунь-цзы опубликована в тысяча семьсот восемьдесят втором году на французском? Насколько я понимаю, она была и у Наполеона.
— Она наверняка выходила и на русском, и у Мао всегда была с собой, вся зачитанная и истрепанная, — заметил Данросс.
— А вы читали её?
— Её в меня вдолбил отец. Приходилось читать по-китайски — написанный иероглифами оригинал. А потом задавать по ней вопросы, и очень серьезные.
В оконное стекло стала биться назойливая муха.
— Ваш отец хотел, чтобы вы стали солдатом?
— Нет. Как и Макиавелли, Сунь-цзы писал больше о жизни, чем о смерти, и больше о выживании, чем о войне...
Данросс посмотрел на окно, потом встал, подошел к нему и убил муху с такой рассчитанной жестокостью, что Бартлетт ощутил во всем теле сигналы тревоги. Иэн вернулся за стол.
— Мой отец считал, что я должен знать, как выжить и как руководить большими группами людей. Он хотел, чтобы я был достоин однажды стать тайбанем, хотя никогда не верил, что я многого добьюсь. — Он улыбнулся.
— Он тоже был тайбанем?
— Да. И очень хорошим. Поначалу.
— И что случилось?
Данросс язвительно усмехнулся:
— А не рановато ли для семейных тайн, мистер Бартлетт? Ну, если вкратце, между нами имело место довольно неприятное, затянувшееся расхождение во мнениях. В конце концов, он передал власть Аластэру Струану, моему предшественнику.
— Ваш отец ещё жив?
— Да.
— Надо ли понимать вашу британскую недосказанность так, что вы объявили ему войну?
— Сунь-цзы очень точно выразился насчет объявления войны, мистер Бартлетт. Очень плохо начинать войну, говорит он, если в этом нет необходимости. Цитирую: «Высшее мастерство военачальника в том, чтобы сломить сопротивление противника без боя».
— И вы сломили его?
— Он удалился с поля боя, мистер Бартлетт, потому что был мудр. Лицо Данросса посуровело. Бартлетт изучающее разглядывал его. Оба понимали, что подсознательно выстраивают боевые порядки.
— Я рад, что приехал в Гонконг, — промолвил американец. — И рад познакомиться с вами.
— Благодарю вас. Может быть, в один прекрасный день вы измените свое мнение.
Бартлетт пожал плечами:
— Может быть. А пока у нас затевается сделка — хорошая для вас и хорошая для нас. — Он на миг ухмыльнулся, вспомнив Горнта и кухонный нож. — Да. Я рад, что приехал в Гонконг.
— Не хотите ли вы с Кейси быть моими гостями сегодня вечером? Я устраиваю скромную вечеринку, прием, примерно в половине девятого.
— Официальный?
— Просто смокинг, это вас устроит?
— Вполне. Кейси говорила, что вам нравятся все эти церемонии — смокинги, чёрные галстуки. — Тут внимание Бартлетта привлекла висевшая на стене старинная картина маслом: красивая девушка-китаянка везет в лодке маленького мальчика-англичанина с собранными в косичку светлыми волосами. — Это работа кисти Квэнса? Аристотеля Квэнса? [65]
— Да, Квэнса, — с нескрываемым удивлением подтвердил Данросс. Бартлетт подошел поближе, чтобы рассмотреть картину.
65
Прототип Аристотеля Квэнса — английский художник Джордж Чиннери (1774-1852) — всю жизнь провел в Азии, в Индии и на юге Китая. Его кисти принадлежат портреты Уильяма Джардина и Джеймса Мэтсона, основателей знаменитой гонконгской компании «Джардин-Мэтсон», послужившей прообразом Благородного Дома.
— Оригинал?
— Да. Вы разбираетесь в искусстве?
— Нет, но Кейси рассказывала про Квэнса, когда мы сюда собирались. По её словам, он почти фотограф, настоящий историк того раннего периода.
— Да, так оно и есть.
— Если я правильно помню, это, должно быть, портрет девушки по имени Мэй-мэй, Чжун Мэй-мэй, а мальчик — один из детей Дирка Струана от неё?
Данросс молчал и лишь наблюдал за спиной Бартлетта. Тот подошел к полотну.
— Трудно разглядеть глаза. Значит, мальчик — это Гордон Чэнь, будущий сэр Гордон Чэнь? — Обернувшись, он посмотрел на Данросса.