Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
Прежде чем мой муж успевает заговорить, госпожа Ко произносит слова, которых я так боялась:
– Возможно, пришло время приобрести одну или несколько наложниц, чтобы они подарили мне внуков.
Надеюсь, Маожэнь сурово отвергнет это предположение – Дракон может быть груб и резок, озвучивая свое мнение. Кроме того, обычай гласит, что, если к сорока годам мужчина не поможет жене зачать сына, жена обязана выбрать для него либо наложницу, либо вторую жену. Но моему мужу всего тридцать! Слишком рано, чтобы приводить наложницу для этих целей. Однако, когда я смотрю на Маожэня, а он отказывается встретиться со мной взглядом, я вижу, как проявляется
– Нам нужен сын, чтобы укрепить семейный род, – говорит он мне позже, пока я раздеваюсь, как будто я этого не знала.
Мы делаем то, что положено делать супругам. Мы занимаемся этим каждую ночь в течение недели. Пару раз мы делаем это даже днем. А потом снова приходят лунные воды. Драконы любят брать на себя главную роль, но если они не добиваются успеха сразу, то срываются. Именно это происходит с моим мужем. Вместо того чтобы делить со мной супружескую постель, он отправляется в чайные дома и таверны. Пьянки и театральные представления сменяют друг друга. Слухи об увлечениях Маожэня азартными играми доходят до меня из внутренних покоев. Мой муж-Дракон, к моему разочарованию, ищет удовольствий, а не ответственности. Это легкий путь для человека, которому недостает ума.
Я пропускаю свои визиты к бабушке и Мэйлин. Я не хочу, чтобы они знали о моем унижении. Я полна решимости удержать Маожэня и не отпускать его. Я вспоминаю иллюстрированные книги, которые видела перед свадьбой. В те ночи, когда Маожэнь приходит ко мне, я удивляю его новыми вычурными позами. Это дарит новые захватывающие ощущения, но лунные воды снова приходят. Мы испытываем глубочайшее разочарование и возвращаемся к привычному укладу супружеской жизни. Все это настолько рутинно и уныло, что только через пару недель я замечаю, что даже мои ножки-лотосы уже не вызывают у мужа былого восторга. Потом он начинает проводить ночи в своей библиотеке – якобы стремится подготовиться к следующей попытке сдать императорские экзамены. И тогда я понимаю: это лишь вопрос времени, когда свекровь выполнит свой долг и приведет наложницу.
Я чувствую, что погружаюсь в состояние, о котором всегда предупреждала меня бабушка. Я продолжаю бинтовать ноги младшей дочери, но теряю интерес к вышивке старших девочек и другим домашним делам. Затем случается худшее. Свекровь находит наложницу для Маожэня. Я запираюсь, отказываясь встречаться с этой девушкой. Маковка говорит, что ей четырнадцать и она необыкновенно прелестна.
– Ее зовут Розовая Льдинка, у нее такой очаровательный румянец, как розовые отблески рассвета на свежевыпавшем снегу.
Я лежу, свернувшись в клубочек. Отчаяние. Провал. Мне остается винить только себя. Если у Розовой Льдинки родится мальчик, я смогу усыновить его как ритуального сына, как это сделала Досточтимая госпожа с Ифэном, а госпожа Ко – с Маньцзы. Но мне нужен собственный сын, и я не хочу провести остаток жизни бок о бок с наложницей высокого ранга. Мысленно я пытаюсь сопротивляться. Кто знает, как Маожэнь отреагирует на подарок матери? Может, девушка ему не понравится. Но моя борьба с собой обречена, ведь какому мужчине не придется по вкусу свежая, юная, послушная и податливая красавица?
Через несколько дней Маожэнь приходит ко мне в комнату поздним вечером.
В руках у него
– Тебе пишет госпожа Лю, – говорит он. – Сообщает, что ее мать обладает тем же острым умом, что и до возникновения проблем. – Он смотрит на меня в поисках объяснений, но я их не даю. – Невестка госпожи Лю… Здесь говорится, что она страдала от «урона от плача»… – Он снова смотрит на меня, но я никогда не расскажу ему, что обсуждала утром несколько месяцев назад с госпожой Лю и вдовой Бао. – «Рада сообщить вам, что через три месяца невестке стало намного лучше, как вы и обещали». Она также благодарит за то, что ты познакомила ее с Молодой повитухой. Добавляет, что скоро будут новости на этот счет…
Хотя новости ненадолго поднимают мне настроение, я слишком подавлена, чтобы попросить мужа показать письмо. Но это еще не все. Маожэнь широко улыбается.
– Благодаря этим успехом, а также всем тем усилиям, что мы с отцом приложили, у нашей семьи появятся возможности поставлять шелка ко двору императора.
Дракон может быть хитрым и манипулировать окружающими, но, боюсь, его амбиции и желания намного превосходят таланты этого конкретного Дракона. Тем не менее в этот день письмо наполнило моего мужа светом, и мы, отбросив мысли о долге и ответственности, наслаждаемся плотскими утехами. Мне кажется, в самые приятные моменты он забывает о Розовой Льдинке.
Змея меняет кожу
Две недели спустя хорошее настроение мужа и тепло, которым мы делились, резко сходят на нет, когда мы узнаем неожиданную новость: Мэйлин избрали для поездки в столицу, предложив присоединиться к Управлению ритуалов и церемоний, которое поставляет врачей, повитух и кормилец к императорскому двору. До сегодняшнего дня мы с Маожэнем почти не спорили и он никогда не повышал голос. Он всегда предпочитал следовать правилам образцового супруга: «Ложась в постель, веди себя как глава семьи; поднимаясь с постели, веди себя как благородный муж». Но не сейчас…
– Ты должна была способствовать продвижению нашего рода, а не этой… повитухи, – цедит Маожэнь сквозь стиснутые зубы.
– Я делала именно то, что велела твоя мать. Проявляла гостеприимство. Я помогла вдове Бао и госпоже Лю. Я отвела их на встречу с Молодой повитухой, потому что они попросили…
– Мы с отцом потратили время и деньги, принимая чиновника и его семью здесь и развлекая их в Нанкине. Как получилось, что награда досталась повитухе?
Я люблю Мэйлин, но должна признаться: мне больно оттого, что ей оказали такую честь. Я напоминаю себе, что призвание служить женщинам во дворце – величайшее достижение для каждой повитухи, и, возможно, бабушка рассмотрела это в Мэйлин давным-давно.
– Не моя вина, что гостьи, которых вы же и направили в наши внутренние покои, захотели увидеть повитуху, – говорю я. – Но смею напомнить, что наши гостьи также искали совета по поводу дочери вдовы Бао. Мой рецепт помог. Твой отец должен быть доволен новыми контрактами на поставку шелка, которые обеспечил семье мой совет.
Мои слова можно было бы истолковать как дерзость – в самом деле, разве муж не знал, чего искали госпожа Лю и вдова Бао, отправившись в поездку по поручению двора, – но мне все сходит с рук. Маожэнь выглядит так, будто проглотил ящерицу и она пытается выбраться обратно. Интрига, которую задумал Дракон, возымела совсем не тот эффект, на который он рассчитывал.