Больше чем просто дом (сборник)
Шрифт:
Ибо майор узрел привидение в тот самый момент, когда предъявлял визитку Анджелы Дакни на входе в бальный зал. Узрел лишь мельком, у дальней стены, но даже этого майору хватило, чтобы безошибочно опознать некоего Хэпа Дж. Моррисона, субъекта, во многом схожего с самим майором по характеру и роду занятий. Им двоим здесь было явно тесновато, и майор молниеносно ретировался, даже не потрудившись засвидетельствовать свое почтение хозяевам дома.
Задержавшись у гардеробной, он уверился, что коллега-конкурент не заметил его кратковременного появления
— Мою шляпу, пожалуйста. А также плащ и трость, — произнес он самым непринужденным тоном.
Пожалуй, стоит внести ясность в этот вопрос. Майор был человеком крайне низких моральных качеств, но притом весьма высоких материальных запросов, и как раз удовлетворению этих запросов должна была послужить его балтиморская авантюра. Однако, застав Хэпа Дж. Моррисона уже вспахивающим сию тучную ниву, майор понял, что ему тут особо не поживиться.
Хотя нет — ведь еще оставалась девчонка! На обратном пути он всесторонне рассмотрел связанные с этим возможности. А когда он вылез из такси, на крыльце дома его взору предстала зябко трясущаяся фигурка в черной накидке и с таким толстым слоем пудры на лице, что он не сразу узнал в ней свою напарницу.
Открыв ключом дверь, он грубо впихнул мисс Уилли внутрь:
— Что еще за фокусы? Где ты была?
— Гляди! — объявила она, доставая из кармана браслет с изумрудами.
За ним последовали извлеченные из чулка платиновые ручные часы с бриллиантами.
— Только взгляни на это! — гордо пропела она.
— Где ты их стянула?
— На вечеринке в доме неподалеку. Больше я ничего не взяла — клянусь! Из тамошних финтифлюшек только эти две вещи стоили риска.
— Горбатого только могила исправит, — сказал майор. — А теперь слушай. Мы покидаем город немедленно. На том балу нарисовался Хэп Моррисон, так что нам здесь делать уже нечего, лучше попробуем прошерстить Атланту. Где Долли?
— Все еще гуляет со своей компанией. Они так и не догадались, кто подтянул эти вещички.
Майор снял белый шарф, аккуратно сложил его и спрятал в боковой карман.
— Значит, так: быстро собираемся, потом находим девчонку, берем ее и валим отсюда. Найдется чем промочить горло?
— В «комнате дяди Чарли» был джин.
Засим майор Редферн и мисс Уилли устремились наверх.
Долли оставила в этом жутком доме свой чемодан с вещами и весь следующий день в школе терзалась по этому поводу. Еще сильнее ее встревожил вызов в кабинет мисс Терхьюн сразу после первого урока.
— Присаживайся, Долли, — сказала классная дама и наклонилась к ней через письменный стол. — Расскажи, что вчера вечером произошло в доме твоего дяди? Мой племянник молчит как рыба.
— Все, чего я хочу, — это забрать свой чемодан, мисс Терхьюн. Он остался в том доме. А потом я вернусь к Эплтонам. И конечно же, я очень вам признательна за то, что приютили меня прошлой ночью.
Мисс Терхьюн откинулась на спинку кресла:
— Долли, мы только что получили телеграмму от твоего
Когда они вдвоем подошли к дому номер 2008, дверь была распахнута настежь, а шторы на окнах фасада подняты. Долли осторожно заглянула в дверной проем и обернулась к Кларку.
— Там внутри трое мужчин. Ну как, заходим?
В ту же минуту к ним по тротуару подкатила тележка, которую толкал посыльный из транспортной конторы.
— Что вы тут высматриваете? — строго спросил он.
— В доме остался мой чемоданчик, — сказала Долли.
— Тогда обратитесь к хозяину.
Они было замялись у дверей, но посыльный буквально впихнул их в холл своей тележкой. Едва они пересекли порог, как один из мужчин сцапал Кларка за шиворот и поволок в направлении двух других — седовласого человека лет пятидесяти, неторопливо снимавшего покров с картины на стене, и мрачнолицего здоровяка с блокнотом в руке.
— Это явно не та парочка, — сказал седовласый. — Да они же просто дети… Что вам здесь нужно?
— Однако они могут работать на тех двоих… — начал здоровяк-детектив, но седовласый уже его не слушал, пристально глядя на Долли.
— Откройте-ка еще одно окно, — сказал он.
Долли встретила его взгляд без опаски, сразу почувствовав, что имеет дело с настоящим джентльменом. А когда в комнате стало светлее, он уверенно произнес:
— Ты — дочь Мортона Хейнса.
— А вы — мой дядя Чарли? — откликнулась Долли.
Мужчина с блокнотом также смотрел на нее изучающе.
— Будьте осторожны, мистер Крейг, — предупредил он, понизив голос.
— Все в порядке, — сказал Чарльз Крейг. — Это моя племянница.
И тут Долли приняла одно из тех молниеносных решений, которые порой втягивали ее в неприятности, но могли сослужить и добрую службу. Она твердо решила никому не рассказывать всю правду о случившемся — никому и никогда.
Заметив, как она отрицательно качнула головой, тем самым сигнализируя о своем решении дяде Чарли, детектив нахмурился.
Однако Чарли Крейг продолжил как ни в чем не бывало:
— Все в порядке. Я готов за нее поручиться — глаза и нос у девчонки отцовские.
— Ну, если вы так уверены, сэр…
— Конечно уверен. Свою родню я ни с кем не спутаю. — Он повернулся к Долли: — Представь нам своего друга.
— Это Кларк Кресуэлл, племянник мисс Грейс Терхьюн.
— В таком случае сомнений больше нет, — сказал мистер Крейг детективу. — Я знаю мисс Терхьюн с той поры, когда в ней было от силы фут росту. Юная леди, здесь вы моя гостья. Я писал твоему отцу, что с радостью приму тебя под свой кров. А где же твой багаж?
— Сейчас прибудет, — не моргнув глазом, солгала она.
Дядя приблизился и взял ее за руку.