Большие каникулы Мэгги Дарлинг
Шрифт:
Способ приготовления.
Рыбу с косточками тщательно очистить, крупную рыбу разрезать на куски. Отрезать головы и вынуть жабры, иначе суп может получиться горьким. Кальмары разделать, вымыть, мелкие щупальца оставить целыми, крупные нарезать. Челюсти и известковую пластинку удалить, туловище нарезать колечками. Осьминогов нарезать кусочками толщиной по 1 см.
Ракушки вымыть в холодной воде и как следует очистить. Раковины, которые при этом не раскроются, выбросить.
Помидоры обдать кипятком, снять кожицу и удалить семена. Лук,
Когда лук подрумянится, добавить каракатиц, кальмаров и осьминогов, залить стаканом белого вина и 1 л горячей воды и варить около 45 минут. Затем добавить ракушки. Когда они откроются, вынуть и поддерживать в теплом состоянии. Нераскрывшиеся ракушки выбросить. В супе остаются каракатицы, кальмары и осьминоги. Добавить помидоры и опять довести суп до кипения.
Когда суп уварится, вынуть каракатиц, кальмаров и осьминогов. Загустевший суп разбавить горячей водой и оставшимся белым вином и опустить в него мелкую костлявую рыбу и рыбьи головы.
Примерно через 20 минут выловить шумовкой всю рыбу и протереть через сито. Это придаст супу аромат. Большие куски рыбы опустить в суп, если надо, добавить еще горячей воды и немного поварить. Примерно через 10 минут вновь опустить в суп каракатиц, осьминогов, кальмаров, креветки и ракушки. Еще раз как следует разогреть суп, посолить, поперчить (в зависимости от того, сколько было использовано пеперони). В заключение мелко нарезать гладколистную петрушку и перемешать с супом.
Подавать на чесночном хлебе.
notes
Примечания
1
Уолл-стрит — улица в Манхэттене, где находятся фондовая биржа и основные банки, цитадель финансового капитала США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Советы Элоизы» — популярная колонка для домохозяек во многих американских газетах и журналах.
3
Этельред II Нерешительный (968–1016) — король Англии в 978–1016 гг.
4
Здание Крайслера — одна из достопримечательностей Манхэттена, небоскреб, построенный в стиле ар-деко.
5
Джакоб Марли — персонаж пьесы Тома Мулы «Рождественская песенка Джакоба Марли».
6
La putа (исп.) — шлюха.
7
Быстро (ит.).
8
Нью-Эйдж (New Age) —
9
Орсон Уэллс (1915–1985) — режиссер, актер, сценарист, продюсер.
10
Хазерай (идиш) — букв. свинина, перен. дешевая вредная пища.
11
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.
12
Образ действий (лат.).
13
Swan (англ.) — лебедь.
14
Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.
15
Поверенный в делах (фр.).
16
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.
17
Столовое вино (фр.).
18
Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.
19
Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.
20
Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.
21
«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.