Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
Шрифт:
Это слово нельзя переводить на русский язык как колумнист, т.к. в русском языке такого слова пока нет. Правильнее было бы переводить это слово как обозреватель. Обозреватели, как правило, имеют свою постоянную колонку (по-английски column) в газете, а это как раз и подразумевается в английском слове columnist.
Пример: Очень часто слово колумнист употребляется в передачах «Голоса Америки» на русском языке, хотя русское слово обозреватель и ближе и понятнее русскоязычному слушателю.
comic
Это
Пример: He had his fathers comic appearance.
У него была смешная внешность своего отца.
Правильный перевод слова комик смотрите в русско-английской части словаря.
commissary
Это слово нельзя переводить на русский язык как комиссар или комиссариат, т.к. в английском языке оно означает столовую в большой компании или на фабрике.
communication
Это слово нельзя переводить на русский язык только как коммуникация (общение), т.к. в английском языке также употребляется и в значениях: сообщение, информация.
Пример: I have received your last communication. Я получил ваше последнее сообщение.
compact
Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное компактный, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: составной, экономичный, лаконичный. Как глагол это слово может употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным. Это слово также является существительным (второй вариант произношения) сделка, договор. Есть у этого слова и еще несколько значений – компакт-пудра и даже (в американском английском) – малолитражный автомобиль.
Пример: He was a small compact looking boy.
Он был невысокого роста, но выглядел плотным и крепким.
company
Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значениях: компания, предприятие, фирма. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.п.)
Правильный перевод слова кампания (политическая, пропагандистская и т.п.) смотрите в русско-английской части словаря.
complexion
Это слово нельзя переводить на русский язык как комплекция, т.к. в английском языке оно означает цвет лица или кожи.
Пример: She had her fathers eyes and fair complexion.
У
Правильный перевод слова комплекция смотрите в русско-английской части словаря.
compliment
Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплимент, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: любезность, подарок. Еще одно значение (во множественном числе) – наилучшие пожелания.
Не забывайте также, что это слово (второй вариант произношения) может быть глаголом поздравить, подарить.
Пример: This is a compliment from the chef.
Это подарок (угощение) от шеф-повара.
compositor
Это слово нельзя переводить на русский язык как композитор, т.к. в английском языке оно означает типографского наборщика.
Правильный перевод слова композитор смотрите в русско-английской части словаря.
compromise
Это слово нельзя переводить на русский язык только как существительное компромисс, т.к. в английском языке оно употребляется также и как глагол договариваться (достигать компромисса), и как глагол компрометировать.
concept
Это слово может иногда переводиться на русский язык как концепция, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: понятие, идея; общее представление.
Правильный перевод слова концепция смотрите в русско-английской части cловаря.
condition
Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиция (норма, стандарт, качество), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: условие, состояние, проблема со здоровьем, болезнь, синдром.
Пример: 1) He had a serious heart condition.
У него было больное сердце.
2) By that time his condition was diagnosed as pleurisy.
К тому времени его болезнь определили как плеврит.
Правильный перевод слова кондиция смотрите в русско-английской части словаря.
conditioner
Это слово нельзя переводить на русский язык как кондиционер (устройство для охлаждения или нагрева воздуха в помещениях), т.к. в английском языке оно означает смягчающую жидкость для волос или белья. В последнее время слово кондиционер и в русском языке стало употребляться в значении смягчитель для волос, однако это значение еще не зафиксировано в толковых словарях русского языка.