Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
la diino de beleco Venero «богиня красоты Венера».
К описанным в этом пункте случаям в значительной степени близок случай употребления артикля перед стоящим после имени детерминирующим словом (прозвищем, псевдонимом и т. п.):
Karolo la Kvina «Карл Пятый»,
Ivano la Terura «Иван Грозный»,
Johano la Baptisto «Иоанн Креститель».
Если в подобном имени собственном детерминирующее слово представляет собой существительное, некоторые эсперантисты артикль всё же не употребляют: Johano Baptisto. Мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае, во-первых, для единообразия, а во-вторых, чтобы наверняка отличить действительное прозвище от фамилии (Baptisto может быть вторым именем или фамилией). Если же в качестве детерминирующего
В названиях судов, гостиниц и т. п., хотя стоящее перед именем собственным общеупотребительное существительное опускается, артикль обычно сохраняется:
Li eklo^gis en la Tri Cervoj «Он поселился в „Трёх оленях“ (в гостинице „Три оленя“)»;
Li veturis per la Mi^hail Lermontov «Он плыл на „Михаиле Лермонтове“ (на теплоходе „Михаил Лермонтов“)».
Но если предшествующее существительное или прилагательное представляет собой название профессии, чин, звание или титул, а также уважительное звание (составляющее с именем собственным как бы единое целое), например sinjor(in)o, kamarad(in)o, fraulino, doktoro, profesoro, kolonelo, Sankta, Beata, артикль не ставится: ^soforo Ivanov «шофёр Иванов», advokato Petrov «адвокат Петров», grafo Nulin «граф Нулин», barono Brambeus «барон Брамбеус», doktoro Zamenhof «доктор Заменгоф», sinjoro Lapenna «господин Лапенна», generalo Sebert «генерал Себер», Sankta Petro «Святой Пётр», Beata Augusteno «Блаженный Августин» (следует обратить внимание, что имя святого может обозначать церковь или праздник и в этом случае употребляться с артиклем: la Sankta Bartolomeo = la pre^gejo de Sankta Bartolomeo; la Sankta Johano = la tago de Sankta Johano). Иногда встречающееся в подобных сочетаниях употребление артикля перед названиями титулов и профессий обусловлено влиянием французского языка и, на наш взгляд, является нежелательным. Однако если название профессии, титул или звание сопровождается эпитетом, артикль употребляется: la varsovia kuracisto Zamenhof «варшавский врач Заменгоф», la fama akademiano Pavlov «знаменитый академик Павлов», la nelacigebla sinjoro Lapenna «неутомимый господин Лапенна». (Не забывайте, что при употреблении названия профессии, титула или звания без имени собственного действуют общие правила, и артикль ставится, если это необходимо по смыслу: Nin vizitis profesoro de universitato. La profesoro prelegis pri Esperanto «Нас посетил профессор университета. Профессор (этот профессор) прочитал лекцию об эсперанто».)
К данному пункту можно отнести и случай употребления определённого артикля перед составным именем собственным, одна часть которого является именем нарицательным (общеупотребительным существительным), а другая — его эпитетом (прилагательным):
la Nigra Maro «Чёрное море»,
la Granda Ursino «Большая Медведица»,
la Bonespera Kabo «Мыс Доброй Надежды»,
la Bordo Lazura «Лазурный Берег».
Если прилагательное в составном имени собственном не является общеупотребительным, а образовано от какого-либо имени собственного, артикль часто не ставится: ^Geneva Lago «Женевское озеро»; для единообразия и простоты мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае.
Однако если входящее в это сочетание существительное само является именем собственным, артикль не ставится:
Suda Afriko «Южная Африка»,
Norda Ameriko «Северная Америка».
Не ставится он и в том случае, когда речь идёт об указании на часть более крупного образования, т. е. как бы только на часть данного понятия:
orienta Azio «восточная Азия»,
norda Europo «северная Европа».
Но:
Mi voja^gis tra norda Europo, ne tra la centra «Я путешествовал по северной Европе, не по центральной». (Тут артикль заменяет слово Europo, опущенное во избежание его повторения; см. п. 12.)
Спорным случаем является (не)употребление
Sinjoro la prezidento sendis al ni gratulleteron «Господин президент послал нам поздравительное письмо»;
Sinjoro la grafo atendas vin «Господин граф ждёт вас».
Подобные фразы встречались у Л. Заменгофа и также обусловлены влиянием французского языка, однако абсолютное большинство эсперантистов считает употребление в них артикля излишним. Мы придерживаемся такого же мнения.
14. Обычно перед именем собственным во множественном числе, так как подобные имена собственные воспринимаются как имена нарицательные во множественном числе: la Andoj, la Filipinoj. Однако встречается и написание таких названий без la. Необходимо помнить, что слово alpo в эсперанто является именем нарицательным, так что в названии «Альпы» употребление артикля обязательно: la Alpoj.
15. Перед именем собственным, после которого стоит несогласованное определение (существительное с предлогом) или описание, позволяющее отличить данный объект от других с таким же названием (ср. II, п. 1):
Pasintjare mi vizitis Berlinon, sed ne la Berlinon de Germanio. Mi vizitis unu el la multaj Berlinoj en Usono «В прошлом году я посетил Берлин, но не Берлин в Германии. Я посетил один из многих Берлинов в США».
К этому случаю можно отнести сочетание la Peterburgo de Pu^skin «Петербург Пушкина» и фразу ^si ne trovis la Parizon, pri kiu ^si revis «она не нашла Парижа, о котором мечтала», в которых речь тоже идёт как бы о разных городах с названием Петербург или Париж, из которых выделяется один. (Обратите внимание, что это не относится к составным именам собственным, состоящим из простого имени собственного и его несогласованного определения; артикль перед ними не употребляется, так как тут не выделяется один объект из нескольких, а просто приводится название объекта: Bulonjo ^ce maro, Frankfurto ^ce Odro, Frankfurto ^ce Majno.)
Аналогично, когда имя собственное употребляется как имя нарицательное и имеет после себя несогласованное определение или описание, тоже предполагается как бы выделение одного объекта из нескольких:
Li estas la Herkulo de nia vila^go «Он Геркулес нашей деревни».
16. Перед превращённым в имя собственное именем нарицательным, например в сказках:
Kaj tiam la Nokto diris… «И тогда Ночь сказала…».
Аналогично использование артикля при употреблении имён нарицательных в качестве названий организаций, периодических изданий и т. п.: la Forumo (в последнем случае артикль может и не употребляться; это определяется влиянием того или иного национального языка).
17. Перед существительным, вводящим цитируемое слово:
la prepozicio «de» «предлог „de“»,
la nocio «popolo» «понятие „народ“»,
а также непосредственно перед цитируемыми словом или группой слов для их субстантивизации, т. е. придания им свойств существительного, что бывает необходимо во фразах типа la «tuj» de sinjoroj estas multe da horoj «у господ „сейчас“ значит через час». Тут артикль, по сути дела, указывает на подразумеваемое существительное, вводящее цитату: la vorto «tuj», la nocio «tuj».
Примечания.
1. В поэзии, пословицах и поговорках (и очень редко в прозе) допускается усечение конечного гласного в артикле, на письме обозначаемое апострофом: l’. Теоретически усечённый артикль можно употреблять в любых случаях, если это не вызывает трудностей произношения: por reunuigi l’ homaron. Наиболее же характерна его постановка после предлогов и союзов, оканчивающихся на гласный звук: de l’, pri l’, se l’, ke l’ и т. д. В прозе классическая литературная норма допускает усечение артикля только после предлогов, только в художественных произведениях и только при особой необходимости. Однако под влиянием ряда романских языков усечённая форма артикля после предлога de проникает в другие жанры и в разговорный язык.