Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
Словарный состав языка эсперанто образуют прежде всего так называемые интернациональные слова, или интернационализмы, то есть слова, вошедшие в очень многие языки мира: teatro, dramo, sceno, komedio, gazeto, telegrafo, telefono, radio, literaturo, prozo, poezio, ideo, idealo, legendo, kongreso, konferenco, revolucio, komunismo, ekonomio, ma^sino, lokomotivo, vagono, atomo, molekulo, medicino, gripo, angino, vulkano, e^ho, ^haoso, rozo, bukedo, tigro, krokodilo, ananaso, lampo, cigaredo, eta^go, ekzameno, ^horo, ja^hto, kanalo, afi^so, autoro, strukturo, ekskurso и др.
Большинство из этих интернациональных слов вошло не только почти во все европейские языки, но и во многие языки Востока. Так, например, большое число интернационализмов отмечается в японском языке, в языках Индии, турецком, несколько меньше в персидском и арабском.
Значительное место в словаре эсперанто занимают также и такие международные слова, которые распространены менее широко, однако являются общими по крайней мере для какой-либо одной языковой семьи или группы языков: familio «семья», papero «бумага», sako «мешок», ^sipo «корабль», ^suo «ботинок», boto «сапог», rapida «быстрый», jaro «год», tago «день», pomo «яблоко», dento «зуб», osto «кость», elefanto «слон», kamelo «верблюд», mano «рука»
Во множестве представлены в эсперанто латинские и древнегреческие слова, относящиеся преимущественно к научно-технической и медицинской терминологии, к названиям животных, растений и т. д. Некоторые из них могут рассматриваться как в полном смысле международные слова, известные огромному количеству людей, другие же, являясь элементами научной терминологии и номенклатуры, известны гораздо меньшему кругу специалистов: biologio «биология», geografio «география», filozofio «философия», dialektiko «диалектика», hipertrofio «гипертрофия», histerio «истерия», pneumonito «пневмония», dialekto «диалект», epidemio «эпидемия», febro «лихорадка», paralizo «паралич», operacio «операция», kverko «дуб», abio «пихта», brasiko «капуста», persiko «персик», meleagro «индюк», urogalo «глухарь», paruo «синица», mirmekofago «муравьед», pirolo «снегирь», rosmaro «морж», lekanto «маргаритка», lieno «селезёнка», koturno «перепел», kratago «боярышник», kolimbo «гагара», hirudo «пиявка», helianto «подсолнечник» и многие другие.
Из латинского языка заимствованы также многие предлоги и союзы: sub «под», sur «на», preter «мимо», tamen «однако», sed «но» и др.
В словарном составе эсперанто представлены слова, общие по происхождению для индоевропейских языков Европы и Азии (patro «отец», frato «брат», nazo «нос», nova «новый» и др.). Многие слова эсперанто являются общими для романских и германских языков (sako «мешок» и др.). Ещё больше в эсперанто слов романского происхождения (betulo «берёза», bieno «имение», burdo «шмель», butiko «лавка», cervo «олень», cikonio «аист», ^cielo «небо», degeli «таять» и др.). Несколько меньше слов, общих по происхождению для германских языков (jaro «год», monato «месяц», tago «день», melki «доить», knabo «мальчик» и др.). Имеется и некоторое количество слов, общих для всех или для нескольких славянских языков (vojevodo «воевода», starosto «староста», hetmano «атаман, гетман» и др.).
Законное место в эсперанто заняли некоторые слова из неиндоевропейских языков, ставшие интернационализмами или отражающие местные реалии. Среди таковых можно назвать cunamo «цунами», kungfuo «кун(г)фу», ^judo «дзюдо», jani^caro «янычар», ^sa^sliko «шашлык», bumerango «бумеранг», vigvamo «вигвам», efrito «ифрит» и многие другие.
Если ко всему сказанному добавить, что в эсперанто вошли и некоторые собственно русские слова, становится ясно, что лексика этого языка в значительной степени близка к русской [10] . Вот несколько примеров слов в эсперанто, которые узнаются носителем русского языка особенно легко: vidi «видеть», sidi «сидеть», ^cerpi «черпать», bani «купать», barakti «барахтаться», kartavi «картавить», klopodi «хлопотать», gladi «гладить», svati «сватать», pa^sti «пасти», domo «дом», nazo «нос», muso «мышь», mu^so «муха», sevrugo «севрюга», sterledo «стерлядь», brovo «бровь», kreno «хрен», serpo «серп», toporo «топор», kolbaso «колбаса», burko «бурка», ka^co «каша», stepo «степь», vosto «хвост», bulko «булка», ^stupo «ступень», rimeno «ремень», soveto «совет (орган власти)», bol^sevisto «большевик», kol^hozo «колхоз», sputniko «спутник», celo «цель», nova «новый», prava «правый, правильный», kruta «крутой», sama «тот же самый», du «два», tri «три», krom «кроме», nepre «непременно», vodko «водка», balalajko «балалайка».
10
Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8 %. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо. (Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 85.)
Международность эсперантской лексики не должна усыплять внимание, поскольку в этом языке, как в любом другом, есть «ложные друзья переводчика». Так, sledo означает не «след», а «сани, санки», kravato — не «кровать», а «галстук», dura — не «дура» или «дурной», а «твёрдый»; эсперантское mano не имеет ничего общего с английским man или немецким Mann, tasko — с итальянским tasca, а napo — с французским nappe.
Передача национальных имён
Имена собственные транскрибируют эсперантскими буквами, стараясь максимально приблизить их произношение к национальному. Однако фамилии, которые на родном языке их носителей пишутся латинскими буквами, традиционно сохраняют написание национального языка, но при первом их упоминании считается хорошим тоном приводить в скобках произношение эсперантскими буквами: Remarque (Remark), Wells (Uels), Marx (Marks), Heyerdahl (Hejerdal). (Данному принципу следуют и некоторые языки — например, китайский и японский — не пользующиеся латинским алфавитом, но имеющие собственные системы транскрипции национального письма латинскими буквами.) Эта традиция сложилась под влиянием ряда европейских языков, противоречит интернациональному характеру эсперанто и затрудняет чтение. В последнее время набирает силу обратная тенденция — использовать в качестве основной эсперантизированную форму, приводя национальное написание в скобках лишь при первом упоминании.
Отсутствующие в эсперантском алфавите латинские буквы, употребляемые в качестве символов в ряде дисциплин, в этом же значении применяются и в специальных эсперантских текстах. Их называют: q — kuo, x — ikso, y — ipsilono или i greka, w — duobla vo, ^germana vo, vavo.
При передаче русских имён собственных русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом. [11]
щ | ^s^c | Vere^s^cagin, ^S^cusev, ^S^cebetovka, Blagove^s^censk |
ы | i [12] | Kujbi^sev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beli^h, ^Cernovci |
е | e | после
|
je | в остальных случаях: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporo^jje, Objedkov | |
ё | о | после ‘л’ и шипящих: Mogilov, Gumilov, Li^ha^cov, ^S^colkovo |
jo | в остальных случаях: Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov | |
ю | u | после ‘л’: Ludmila, Lubimov, Ilu^sin, Klu^ci, Mamlutka, Luba |
ju | в остальных случаях: Jutkevi^c, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin | |
я | a | после ‘л’: ^Celabinsk, Polana, ^Salapin, Lapunov, Gala |
ja | в остальных случаях: Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, ^Suja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podja^cev, Tatjana, Majja | |
ь | j | перед ‘и’, ‘о’: Ilji^c, Za^harjin, Ru^jjin, Ardaljon |
— | перед остальными гласными: Grigorjev, Prokofjev, O^jerelje, Muravjov, Ru^cjov, Vjunov, Ilju^sin, Darja, Uljancev | |
в конце слова и перед согласными: | ||
— | после ‘л’ и шипящих: Tiraspol, Babel, Uralsk, Ker^c | |
j [13] | после других согласных: Kazanj, ^Harjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj | |
ъ | — | Podjablonskij, Obja^cevo, Izjurov |
11
Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.
12
Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы ^a или ^i. Мы полагаем это неоправданным.
13
Встречается также использование для этой цели апострофа: Rit’kov «Рытьков». Однако этот вариант менее удачен, поскольку апостроф в эсперанто имеет другую функцию.
Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в национальном языке; иногда оно обозначается знаком ударения.
Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron, Varankin, Lorjak, Sekelj, Maura, Nemere, Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Ti^hvin, So^ci, Gagri, Batumi, Samarkand, Vja^ceslav, Nelli. Но широко известные имена собственные могут употребляться и с окончанием -o. В таких эсперантизированных формах ударение падает на предпоследний слог: Maks`imo, Ar^him`edo, M`oskvo, Simferop`olo, Eupator`io, Ki^sin`evo, R`igo, Az`io, Amer`iko, V`olgo, Bajk`alo, Atlant`iko, Alt`ajo, Krim`eo, M`arso.
Женские имена обычно не принимают окончания -o и часто употребляются с окончанием -a: Svetl`ana, Mar`ia, Izab`ela. Подробнее об этом см. прим. к статье – a и прим. 1 к статье – o в данном словаре.
Морфология и словообразование [14]
Значимые (знаменательные) части речи, а также категории числа, падежа, наклонения и времени глагола (категории грамматического рода в эсперанто нет) характеризуются особыми грамматическими окончаниями [15] . Формы, образованные с помощью этих окончаний, имеют в русском языке следующие примерные соответствия:
14
Трактовка некоторых моментов, касающихся грамматики, в эсперанто и в русском языке может не совпадать, она также может различаться у представителей разных школ. Мы придерживаемся концепций и терминологии, наиболее распространённых в описаниях грамматики эсперанто.
15
Применительно к этим аффиксам термин «окончание» (fina^jo) не совсем удачен, но его употребление вошло в традицию благодаря его удобству и наглядности; по отношению к аффиксам -j и -n в специальных текстах нередко применяется тж. термин postfina^jo, который мы предлагаем переводить как «постпозитивное окончание».
– o — имя существительное;
– a — имя прилагательное, притяжательное местоимение, порядковое числительное, причастие;
– j — множественное число существительных, прилагательных, притяжательных местоимений, порядковых числительных, причастий;
– n — винительный падеж;
– e — производное наречие, деепричастие;
– i — неопределённая форма глагола (инфинитив);
– as — настоящее время глагола;
– is — прошедшее время глагола;