Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
24 авг. 1938 г. обозреватель газеты «Крисчен сэнчури» писал: «Эти пятнадцатиминутные трагедии <…> я называю “мыльной оперой”, <…> потому что без помощи мыла я бы не пролил ни слезы над ее персонажами». Oxf. Dictionary, 15:897.
767 На детях гениев природа отдыхает.
Выражение, вероятно, восходит к высказываниям Софьи Андреевны Толстой (1844–1919), жены Л. Н. Толстого. По свидетельству писателя-толстовца Ивана Наживина, С. А. Толстая говорила, «что на ее детях “природа отдыхает”» («Накануне (Из моих записок)», гл. 17) (1923). Отд. изд. – Берлин, 1923, с. 149.
Согласно
768 Надежда всего прогрессивного человечества.
«Советский Союз – надежда всего передового и прогрессивного человечества» – говорилось в передовице «Правды» от 7 нояб. 1937 г.
Еще раньше, 30 янв. 1937 г., Н. С. Хрущев, открывая на Красной площади митинг «солидарности» с приговором по делу «антисоветского троцкистского центра», заявил: «Сталин – это надежда, это – чаяния, это – маяк всего передового и прогрессивного человечества». «Правда», 31 янв. 1937.
769 Нам пришлось уничтожить этот городок, чтобы спасти его. // We had to destroy the town in order to save it.
Высказывание неназванного офицера американской армии, приведенное корреспондентом «Ассошиэйтед пресс» Питером Арнеттом (P. Arnett). Опубл. в «Нью-Йорк Таймс» 7 фев. 1968 г., а затем, с изменениями, в ряде других газет. Имелся в виду вьетнамский город Бенче (англ. Ben Tre) в дельте Меконга. По одной из версий, это – неверно переданные слова майора Фила Каннеллы (Ph. Cannella), возглавлявшего оборону города во время северовьетнамского «наступления Тет». Keyes, p. 43; Shapiro, p. 21.
770 Напостовская дубинка.
От названия журнала Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП) «На посту» (1923–1925; в 1926–1932 гг. – «На литературном посту»). В передовой статье № 14 за 1929 г. заявлялось: «Мы вовсе не поставили в угол нашу, столь популярную у наших противников напостовскую дубинку. Она <…> всегда с нами <…>».
771 Народ против… // People versus…
Формула предъявления обвинения в уголовном процессе в суде штата (США). Отсюда назв. к/ф «Народ против Ларри Флинта» (1996), реж. М. Форман; затем – назв. телеигры «Народ против» (в России – с 26 фев. 2002 г. на канале ОРТ).
772 Нарочно не придумаешь.
С 1960 г. – рубрика курьезных цитат в сатирическом еженедельнике «Крокодил».
773 Не проходите мимо.
Наименование уличных щитов с сатирическим обличением конкретных правонарушителей (не позднее 1940 г.).
774 Наследственный враг.
В Средние века – наименование дьявола, напр., в эпосе немецкого поэта Герборта фон Фрицлара «Песнь о Трое» (1210–1217) – переложении «Романа о Трое» Бенуа де Сен-Мора (1165).
С XV в. «наследственным врагом» стали называть Османскую империю как врага христианства.
Австрийский эрцгерцог Максимилиан I (1459–1519), став в 1493 г. императором Священной Римской империи, призвал немецких государей к борьбе против «наследственного врага, который стоит за Рейном», т. е. против Франции. Наименование Франции «наследственным врагом» («Erbfeind») стало в Германии обычным со времени наполеоновских войн. Gefl. Worte, S. 84.
– > «Враг рода человеческого» (А-81).
775 Натиск на восток (Дранг нах остен). // Drang nach Osten.
Считается, что первым это выражение употребил польский публицист Юлиан Клячко (J. Klaczko, 1825–1906) в памфлете «Немецкие гегемоны» («Die deutschen Hegemonen», Берлин, 1849). Krasuski J.
Niemcy i Drang nach Osten // «Przeglad» (он-лайн еженедельник), 2004, № 35.
В вышедшей почти одновременно книге немецкого публициста Густава Хёфкена (G. H"ofken) «Немецкая эмиграция и колонизация применительно к Венгрии» (Вена, 1850) говорилось: «Немецкая колонизация продвигалась на восток [drang nach Osten]». Выражение «der Zug nach Osten» – «стремление (движение) на восток» – появилось примерно тогда же. Markiewicz, s. 178.
В Германии выражение «drang nach Osten», по-видимому, не использовалось в качестве лозунга вплоть до 1891 г., когда в печатном органе только что основанного «Старонемецкого союза» было заявлено: «Прежнее движение на восток [Der alte Drang nach dem Osten] должно возродиться». de.wikipedia.org/wiki/Drang_nach_Osten.
– > «Мы останавливаем извечный германский поход <…> на запад…» (Г-384).
776 Научная фантастика. // Science Fiction.
«Science Fiction» (возможный перевод: «научная беллетристика») в качестве термина ввел американский изобретатель и литератор Хьюго Гернсбек в июньском номере своего журнала «Science Wonder Stories» за 1929 г. Ранее это выражение встречалось в журн. «Amazing Stores» (1927). Shapiro, p. 303.
Американский критик Уильям Уилсон употребил выражение «Science Fiction» еще в 1851 г. в «Маленькой серьезной книжке о великих старых предметах» («Little Earnest Book upon Great Old Subjects»). Oxf. Dictionary, 14:649. Но это был единичный случай, и Гернсбек о нем не знал.
Термин «научная фантастика» утвердился в России, повидимому, как эквивалент (но не перевод) английского «Science Fiction». Определение «научнофантастический» встречалось уже в 1914 г. у популяризатора науки Якова Перельмана: «Завтрак в невесомой кухне: Научнофантастический рассказ» («Природа и люди», 1914, № 24; указано Игорем Халымбаджой).
777 Национальный аллерген.
Об Анатолии Чубайсе, с 1996 г., иногда – со ссылкой на Г. Зюганова. «Сегодня», 22 июня 1996; 26 июня 1996, с. 1.
778 Нация лавочников. // Nation of shopkeepers (англ.). // Une nation de boutiquiers (франц.).
В 1763 г. настоятель Глостерского кафедрального собора Джошуа Такер (J. Tucker, 1712–1768) говорил: «Лавочник не увеличит свою клиентуру, если начнет бить своих покупателей; а то, что верно по отношению к лавочнику, верно и по отношению к нации лавочников» (опубл. в кн. «Четыре трактата о политике и коммерции», 1766). Stevenson, p. 693; Safire, p. 478. Адам Смит тогда же писал: «Основать великую империю с единственной целью взрастить народ, состоящий из покупателей, на первый взгляд, может показаться затеей, достойной лишь нации лавочников» («Исследование о природе и причинах богатства народов», IV, 7, 3) (1776). Knowles, p. 723.