Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Песнь
Восьмое, звездное небо (продолжение)
К родной овчарне — то есть к Флоренции.
Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).
Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148…154.
Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19…21).
Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
Coram me (лат.) — передо мною.
3 Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.
К горам — то есть к Петру и Якову.
Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».
Из Египта — то есть из страны земной неволи.