Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
Служанка солнца — то есть утренняя заря.
От
Празднество — см. Р., XXVIII; XXIX, 9.
Трагед иль комик — то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).
Из наибольшей области телесной — то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.
В чистейший свет небесный — то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.
И ту, и эту рать — то есть ангелов и блаженные души.
И так свечу готовит для огня — то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.
Но надо этих струй испить сначала — то есть: «ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).
Лишь смутные предвестья правды их. — То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река — кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега — его ступенями; цветы — блаженными душами, восседающими на них; искры — летающими ангелами (Р., XXXI, 4…18).
Как только влаги этой испила каемка век. — То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».